jueves, 27 de enero de 2011

Mitoak desagertuta dagoz *

Mariren mendia zugorrigune baten gainean
(El monte de Mari encima de un segmento de árbol rojo) [1]
© Ilkhi, 2011

Mikelats, Atarrabi !
Nun zagoze ?
Mendian zengozen.

Orain ez mendian
ez urian ere.
Zuen bila urten dot,
halan ta be, ez dot ezer ikusi.

Garai hontan
gero ta zailagoa izanen da.

Ez begiz
ez argazkiz
ezin zinduedazan ezelan ikusi.
Zuek ikustea
gustatuko litzakit.

Ez dot inora joaterik
ez dot ezer egiterik.
Zuen argiekaz bakarrik
izango nintzateke bizirik.


© Ilkhi, 2009eko epailaren 1an
Ene olerki-bildumean, Otarrizko aizkorea


* Los mitos están desaparecidos

¡ Mikelats, Atarrabi ! [2]
¿ Dónde estáis ?
Estabais en el monte.

Ahora, ni en el monte
ni en la ciudad tampoco.
He salido en vuestra busca,
sin embargo, no he visto nada.

En esta época
es más difícil que nunca.

Ni con los ojos,
ni con las fotografías,
no pude veros de ningún modo.
Me gustaría veros.

No tengo adonde ir,
no tengo nada que hacer.
Solamente con vuestras luces
estaría vivo.


[1] Existía la creencia de que la diosa Mari habitaba en distintos montes del País Vasco. Mari condena y castiga la mentira, el robo, el orgullo y la jactancia, el incumplimiento de la palabra dada y el faltar al respeto debido a las personas y a la asistencia mutua.


[2] Los hijos de la diosa Mari. Mikelats formaba las tormentas y destruía las cosechas. Atarrabi protegía las cosechas.


8 comentarios:

  1. Ya sabes que esa escultura me encanta. Y el poema y el concepto también... no hace falta que te lo escriba aquí ¿verdad?

    Besos

    ResponderEliminar
  2. Sí, sí hace falta, Maitetxo.

    Un besazo especial

    ResponderEliminar
  3. DISCUTAMOS:

    Leo:
    [...]
    Ni con los ojos,
    ni con las fotografías,
    no pude veros de ningún modo.
    Me gustaría veros.

    [...]

    Yo creo que sobra el 'no'. Es decir, pienso que debería ser así:
    [...]
    Ni con los ojos,
    ni con las fotografías
    pude veros de ningún modo.
    Me gustaría veros.

    [...]

    Es decir, me he cargado una coma y el 'no'.
    ¿Por qué?
    Porque pienso que el poema es así sintácticamente más correcto, y además más fluido. No sé que piensas...

    Abrazos, muchos.

    ResponderEliminar
  4. A DANILAC: Pienso que la sintaxis y el uso de la elipsis están muy bien para la gramática reglada y la fluidez del discurso, pero en este caso, muy mal para la poesía.

    En el caso del original en euskera (no olvides que soy bastante reacio a traducir mis poemas) necesitaba la cadencia de la sibilante fricativa sonora (Ez, ez, ezin); y en el caso de la traducción necesitaba la reiteración negativa (Ni, ni, no). De este modo voy contra la regla del uso de la elipsis. En cualquier caso, si a ti te resulta más fluido de ese modo, léelo así.

    Gracias por tu interes, tus preguntas siempre son interesantes.

    Abrazos przewalskianos.

    ResponderEliminar
  5. Pues, además de lo que dice Ilkhi, creo que sintácticamente no tiene tacha alguna, gracias precisamente a la coma (tal vez con dos puntos quedaría mejor). Se ve claro si lo lees al revés:

    "No pude veros de ningún modo,
    ni con los ojos
    ni con las fotografías".

    De la elipsis ya hablaremos otro día.

    Abrazos

    ResponderEliminar
  6. Bien, Zuñi. Pero necesito la sintaxis del euskera, la del castellano no me sirve. Desde el euskera vemos que en castellano se pone el carro delante de los bueyes. Ya sé que desde el castellano se piensa lo mismo respecto al euskera. En fin, que a este paso acabaré por no traducir nada. Es broma.

    Muchas gracias por tu aportación.

    Abrazos para ti y besos para Lidón.

    ResponderEliminar
  7. ¡Qué bueno, Danilac y Zúñiga por aquí! Esto es como el salón de casa pero sin cerveza.

    (Ilkhi, siento haber rebajado el nivel de la tertulia, je je je)

    ResponderEliminar