jueves, 20 de enero de 2011

Dear Mr Beckett, everything is left to tell *

* Me refiero a esta frase:"Nothing is left to tell" que Samuel Beckett escribió en su obra de teatro Ohio Impromptu. Yo la convierto en "Everything is left to tell" como una ficticia misiva a Beckett y a esa sociedad ANestesiada.


Pienso que ese "nothing" ha influido, por lo menos, en dos generaciones nihilistas e indolentes que, hasta hoy, han estado viviendo en un parque temático donde son prisioneros de todo aquello que ven, además, no creen en la autenticidad ni en la visión individual del artista, y no fueron formados en las instituciones de enseñanza, sino for-ma-te-a-dos para un mundo donde nothing is left to tell.

Hitzen gurdia zanpatua dago. Muga larregiak. Aska daigun!
(El carro de las palabras está comprimido. Demasiados límites. ¡Liberémoslo!)
© Ilkhi, 2011

Hitz hauek hainitz erran gura dabe
(nahiz eta, sarritan hitz berberak gure begiak okertzen gaitue) [1]

_____n artean
zelan edo halan argi_____ kegu
handik edo hemendik.
Ez, hobe hortik.
Hor baitago gunetxoa.
Zabalgunea, hain zuzen, esangura barik
gehien-gehienetan_____ re zain dago,
ta_____ ezebeza ikusirik.



© Ilkhi, 2011eko urtarrilaren 20an
Ene olerki-bildumean, Otarrizko aizkorea
 

[1] Estas palabras quieren decir mucho (aunque frecuentemente estas mismas palabras confunden a nuestros ojos). Sólo traduzco el título y subtítulo pues lo que viene después está más allá de la hermenéutica fosilizada, pertenece a nuestros ojos, al individuo cambiante, al ser proyectante. Las declinaciones y los pronombres los dejo abiertos a todas las personas del singular y plural, a todos sin excepción. Veo como la señal se emancipa de lo NO señalado.


4 comentarios:

  1. Sabes que del euskera no puedo enterarme de nada pero me quedo con todo el poema como si un "dibujo" se tratara, me gusta encontrarme tanto léxico que no sé interpretar más que como me da la gana con todas esas k y esas h y esas g y esas zetas y esos sonidos que sí interpreto como vasco..
    Ahora bien es que ese "for-ma-te-a-dos" para un nothing vale más que todos los tronos del mundo, así que para mí, foto de carro aplastado, tus primeras letras y las últimas aún sin comprender exactamente su significado forman una "verboluz" completa.
    Vamos, que me ha llegado, y comparto tu opinión.
    Abrazo entre carrillos de mano, ;)

    ResponderEliminar
  2. Hola, Sofía:

    Me encantaría poder traducirlo, pero realmente me resulta tan difícil que he preferido dejarlo así. Para mí la palabras están fuera del redil en que la RAE o Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca) las meten. No discuto lo práctico que es tener diccionarios y reglar una lengua, pero en el terreno de la creación es un gran obstáculo para el artista. En mi opinión, la significación de las palabras se abre como un abanico rizomático con múltiples significados cambiantes y crecientes.

    Algún día hablaremos tranquilamente sobre este poema y su contenido.

    Abrazos entre luces significantes.

    ResponderEliminar
  3. Me alegra entrar de nuevo, aunque sean unos mínutos, entre las cosas de Ilkhi. Un abrazo desde aquí, también para Beckett, uno de mis artistas más admirados. Y lo defino como artista, porque su visión del teatro está más allá de las palabras y de la representación. Crea con las manos las palabras y manipula los espacios con el lenguaje. Su paso es de artista y su voz demasiado concentrada para un día de fiesta.
    No sé si has leído Compañía. Yo apredí mucho de ese libro. Es un libro caverna.
    (marlo)

    ResponderEliminar
  4. Hola, Marlo. Estoy de acuerdo contigo en cuanto a que Beckett manipula el espacio con el lenguaje, por eso me resulta tan cercana su obra. No he leído Compañía pero seguro que es muy interesante.

    Abrazos.

    ResponderEliminar