lunes, 17 de abril de 2017

Ritornello

1967, mina San Luis, Bilbao, desde que vi la luz por primera vez, mi corazón infantil llevaba latiendo ocho años, seis meses y dos días. Me dirigía hacia aquel manantial que estaba al pie de lo que pequeños y mayores llamábamos la Montaña Blanca. Al llegar a la carretera de la mina me detenía ante la rodada que dejaban aquellos camiones gigantescos de volquete, era un placer hundir las zapatillas en aquellos "cojines" (de arcilla polvorienta cuando estaban secos, y de pegajoso lodo cuando la lluvia les daba vida) que dejaban los dibujos de las ruedas de los camiones, aunque la regañina de mi madre estaba asegurada cuando volvía a casa con las zapatillas de color marrón y una sonrisa en mi cara, la felicidad persistía y el temor a su reprimenda quedaba en segundo plano.

Por el camino, esto formaba parte del ritual, me paraba en una zona que había sido dinamitada, y entre la roca caliza fragmentada por el explosivo había vetas de cuarzo, siempre acababa algún trozo de cuarzo en el fondo del bolsillo de mi pantalón, tesoros de infancia. Al llegar al manantial colocaba las palmas de mis manos a ambos lados del pequeño pozo de agua, flexionaba los brazos y dejaba caer mi cuerpo sobre el suelo sin llegar a tocarlo, entonces besaba el pocillo del manantial y sorbía con mi boca el agua cristalina que veía brotar a través de la arenilla del fondo, aquello era un primer plano de la felicidad.

Hay lugares a los que se puede volver, pues aunque el tiempo haya hecho mella en ellos, siguen estando donde los conocimos por primera vez, pero este lugar, que mi memoria involuntaria me ha llevado a relatar, es inaccesible, ya que está bajo toneladas de hormigón.

Muy acertadamente el conspicuo Samuel Beckett escribió en 1931: "No hay manera de librarse del ayer porque el ayer nos ha deformado, o nosotros lo hemos deformado a él. [...] ya no somos lo que fuimos despues del desastre del ayer."

sábado, 15 de abril de 2017

La caligrafía de los árboles

El bosque en la 硯 suzuri (en japonés, piedra para moler tinta)
© Ilkhi, 2017

viernes, 14 de abril de 2017

El paisaje se ha dislocado

Código quebrado
© Ilkhi, 2017

miércoles, 12 de abril de 2017

τέχνη, ars y sus significados no han existido siempre

De igual modo que sería una contradicción si se dijera "biología azoica" (estudio de la vida carente de vida) hablar de "arte paleolítico" es una contradictio in adiecto, pues es una falacia suponer que ya existía en tiempos prehistóricos lo que se ha llamado/significado "techne" o "ars" a lo largo de los tiempos históricos. El pensamiento abstracto de tiempos tan pretéritos no está a nuestro alcance. Por lo tanto, llamar "arte" a los dibujos, grabados, pinturas y esculturas prehistóricas es tal dislate como sería llamar "telefonía móvil" a la comunicación a gritos entre los cazadores del Paleolítico.

lunes, 10 de abril de 2017

Un lugar con catorce fuegos

Arquitectura dendrítica
© Ilkhi, 2017

domingo, 9 de abril de 2017

La escritura que está por hacer

Un cran para una tipografía futura
© Ilkhi, 2017

domingo, 2 de abril de 2017

Cuando los miedos no nos dejan ver el bosque

He recuperado este poema que fue escrito por Joseba Sarrionandia en 1980, entonces se fraguaba en occidente el neoliberalismo de Reagan y Thatcher, y sólo era el preludio de lo que ahora son Trump y el nacional-aislacionismo europeo puesto en práctica por Le Pen en Francia; Nuttal en el Reino Unido; Wilder en Holanda; Petry en Alemania y Hofer en Austria.

El poema BITAKORA KAIERA (Cuaderno de bitácora) abría el poemario de Sarrionandia titulado Izuen gordelekuetan barrena (A través de los refugios de los miedos), este poemario está dividido en siete partes: El País Natal, París, Grecia, Lisboa, Irlanda, Praga y El Destierro.

BITAKORA KAIERA

Ingurubilean barrena abiatu da bidaztia
           noiz eta non sartu den oroitzen ez duen arren.
Bidea ingurubila bat dela suposatzen du, gauza berrietan
           iragandakoen isladak somatzen dituelakotz.
Baina iraganaren isladak ez dira atseginak, izugarriak dira
           zentrorantz amiltzen dela erakusten deraukotelakotz.
           Baina ba dea zentrorik?
           Ala zabalalderantz amiltzen ote da?
Orduan pentsatzen du gordelekua behar duela eta zokoetan
           gordetzen du aldizka bere burua, Baina izuak ere
           bergordelekuetan ezkutatzen dira.
Orduan pentsatzen du noraezean galduko dela eta hari bat
           behar duela labyrinthoan. Baina zer lokarritan
           eutsi haria?
Orduan pentsatzen du oroitzapena bederen sostengatu behar duela
           eta bitakora kaier bat eskribatzen du, ilunabarrero.
Hauxe da noraezean bitakora kaiera, bidaztiak
           haizerik gabeko itsasoan galerako ekaitza geroago eta
           gertuago somatzen duen lemazainaren antzera idazten du.
Etsipenez eskribatzen du:
           ez prophetaren antzera, eroaren antzera baizik;
           ez Jainkoentzat, marionetentzat baizik;
           marionetak marionetentzat bezala eskribatzen du.
Eta bidaztiak badaki batzutan, baina bertzetan ez daki deusere:
           nor den, bere burua nortzu diren ere.
Batzutan pentsatzen du Europan barrena dabilela
           eulia emakume bilutsiaren gorputzean bezala.
Bertzetan bitakora kaierako orrialde hutsei begira geratzen da,
           deus ere pentsatu gabe, edo ingurubilak marrazten.


He hecho yo mismo esta traducción del poema

CUADERNO DE BITÁCORA

El viajero se ha puesto en camino a través de la espiral
              aunque no recuerda cuándo ni por dónde ha entrado.
Supone que el camino es una espiral,
              ya que percibe reflejos del pasado en las cosas nuevas.
Pero los reflejos del pasado no son agradables, son terribles,
              pues le muestran que se precipita hacia el centro.
             ¿Pero hay algún centro acaso?
             ¿O tal vez se precipita hacia la extensión?
Entonces piensa que necesita el refugio
             y algunas veces se oculta en los rincones. Pero los miedos
             se esconden en esos mismos refugios.
Entonces piensa que, no habiendo adónde ir, se perderá
             y que necesita un hilo en el laberinto.
             ¿pero en qué atadura puede sujetar el hilo?
Entonces piensa que, aunque sólo sea el recuerdo, debe sostenerlo,
             y, cada atardecer, escribe un cuaderno de bitácora.
Este es un cuaderno de bitácora sin rumbo, el viajero
             escribe a la manera del timonel que, en una mar sin viento,
             percibe cada vez más cerca la tormenta de la perdición.
Escribe con desesperación:
             no a la manera del profeta, sino como el loco;
             no para los Dioses, sino para las marionetas;
             la marioneta escribe como para las marionetas.
Y el viajero algunas veces sabe, pero otras veces no sabe nada:
             ni quién es ni tampoco quiénes son el mismo.
A veces piensa que anda a través de Europa
             como la mosca en el cuerpo de la mujer desnuda.
Otras veces se queda mirando las páginas en blanco
             del cuaderno de bitácora,
             sin pensar en nada, o dibujando espirales.

Traducción: Ilkhi Carranza

miércoles, 29 de marzo de 2017

La Trinidad también se puede pescar

Conocer algo es alejarse de lo que se busca
© Ilkhi, 2017

lunes, 27 de marzo de 2017

viernes, 24 de marzo de 2017

Bizitzaren hari zutak eta zeharrak

zutean eta zeharrean
© Ilkhi, 2017

miércoles, 22 de marzo de 2017

Iragarki eslogan ezin barregarriagoak

A stupid belief that one's city is better than others
© Ilkhi, 2017

jueves, 16 de marzo de 2017

La elección de la reflexión

Osamenta de la luz
© Ilkhi, 2017

miércoles, 15 de marzo de 2017

El pingüino navega por aguas heladas

buscando nuevos caladeros donde las aguas no estén congeladas
© Ilkhi, 2017

lunes, 13 de marzo de 2017

viernes, 10 de marzo de 2017

Dos opiniones delirantes en un intervalo de 450 años

Página del libro Medidas del Romano de Diego de Sagredo
Impreso en Lisboa en 1541
Foto: Ilkhi


He querido confrontar estos dos textos, el primero fue escrito por el arquitecto español Diego de Sagredo en 1526, y el segundo, por el arquitecto estadounidense Peter Eisenman en 1976.


"Has de saber que el rostro del hombre se forma sobre un cuadrado partido en tres tercios iguales. Del primero se forma la frente. Del segundo la nariz. Del tercero la boca y la barba, según que en la presente figura se muestra. En el primero consiste la sabiduría, en el segundo la hermosura, en el tercero la bondad. Léese que los estatuarios y escultores de Egipto eran tan diestros en las medidas de un cuerpo humano que estando en diversos lugares y de diversas piedras formaban una estatua por sus miembros, y sin comunicarse los unos con los otros acababa cada cual su pedazo, y después los traían y los juntaban, y era cosa maravillosa, que no parecía sino que todo fuese de una pieza, y por un artífice hecha, tanta era su perfección y concierto."

"The modernist sensibility has to do with a changed mental attitude toward the artifacts of the physical world. This change has not only been manifested aesthetically, but also socially, philosophically and technologically - in sum, it has been manifested in a new cultural attitude. This shift away from the dominant attitudes of humanism, that were pervasive in Western societies for some four hundred years, took place at various times in the nineteenth  century in such disparate disciplines as mathematics, music, painting, literature, film and photography. It is displayed in the non-objective abstract painting of Malevich and Mondrian; in the non-narrative, atemporal writing of Joyce and Apollinare; the atonal and polytonal compositions of Schönberg and Webern; in the non-narrative films of Richter and Eggeling. [...] a displacement of a man away from the center of his world."

Me parece tan absurda la posición de Diego de Sagredo como la de Peter Eisenman. Sagredo nos muestra un antropocentrismo ingenuo, siguiendo la visión renacentista del ser humano como centro del universo, tradición esta que ya estaba en los tratados arquitectónicos de Vitruvio en el siglo I a.C., más tarde reaparecería, en 1948, con Le Modulor de Le Corbusier, y más recientemente la youtuber metairónica Ter, en 2016, con el culo de Kim Kardashian. Eisenman, por el contrario, se coloca en el lado opuesto cuando afirma: "a displacement of a man away from the center of his world". Además, la arquitectura de Eisenman está pensada para un ser humano "not at home" (casas para no ser habitadas) que es como si diseñara un cuchillo para que no corte. Mediante el posfuncionalismo Eisenman escoge el camino nihilista hasta llegar al borde del acantilado y se deja caer. El humanismo, tal y como lo entendieron en los últimos 500 años, ha desaparecido, pero no basta con aducir que Dios ha muerto y que el racionalismo sólo es un mito tranquilizante, pues una "ontología débil" que abraza todo lo imaginable, como concepto crítico no sirve para nada.

Por otro lado, pienso que no hay que ser indulgente con el sexismo que destilan ambos pasajes, ya que continuamente se refieren a "hombres" y "hombre". Sólo recordar que cien años antes de que Eisenman escribiera este editorial, en 1876 Hubertine Auclert fundó la sociedad The Rights of Women.


sábado, 4 de marzo de 2017

Modernism has been revised too many times

The new moderns raised to nth degree
© Ilkhi, 2017

"For what is this coloured plane, that was not there before. I don´t know what it is, having never seen anything like it before. It seems to have nothing to do with art, in any case,
if my memories are correct. (Prepares to go)

Three Dialogues with Georges Duthuit, 1949
SAMUEL BECKETT

jueves, 2 de marzo de 2017

El pingüino (en acción) practica la pintura concreta

Aquí no vale simplemente con reconocer imágenes
© Ilkhi, 2017

martes, 28 de febrero de 2017

Nourishing letters

Help yourself!
© Ilkhi 2017

domingo, 26 de febrero de 2017

Unnecessary stuff related to conspicuous consumption

Capitalist way of life
Gentrification is the most destructive movement
© Ilkhi, 2017

sábado, 25 de febrero de 2017

Dentro y fuera de la Historia

Dentro y fuera del significado
© Ilkhi, 2017

jueves, 23 de febrero de 2017

Lanzamiento de disco en el cabo Crozier

Descubriendo un espacio numérico-intuitivo
© Ilkhi, 2017

lunes, 20 de febrero de 2017

Jirones lingüísticos de una lengua natural

Geometría estática y dinámica
aoa (la boca)
© Ilkhi, 2017

sábado, 18 de febrero de 2017

El pingüino ante el lienzo en blanco

renuncia al automatismo estetizado
© Ilkhi, 2017

jueves, 16 de febrero de 2017

Geometría replegada sobre sí misma

Bosque semiótico
© Ilkhi, 2017

miércoles, 15 de febrero de 2017

El pensamiento no es atemporal ni idéntico

En el libro L'art préroman hispanique (1973-1977), el historiador medievalista Jacques Fontaine dijo que Juan y Vimara se anticiparon un milenio con sus dibujos y pinturas a las pinturas cubistas de Picasso. Cuando Fontaine se refiere a este códice miniado del año 920, conocido como la biblia de Juan y Vimara por ser estos sus artífices, exclama alborozado:

                   "Quelle audace moderne dans tous les tracés!"

¿Audacia moderna en aquellos ilustradores amanuenses? El hecho de que dibujaran de aquella manera en el siglo X no los convertía en audaces pintores "modernos" adelantados a su tiempo, tampoco convierte a los pintores de principios del siglo XX en emuladores de aquellos que les precedieron, pues ni los primeros pretendieron romper la bidimensionalidad en múltiples facetas, ni los segundos tuvieron la más mínima intención de ilustrar unos textos sagrados con un total desconocimiento del canon de las proporciones.

Hacer analogías entre hechos tan heterogéneos es tan absurdo como si un historiador del barroco dijera que Velázquez, en 1617, miró su orinal de loza con la misma intención con la que Marcel Duchamp, en 1917, convirtió aquel mingitorio en la obra de arte "La fuente", y por consiguiente, Velázquez se habría adelantado 300 años a los "ready-made" del siglo XX.

El comparatismo artístico aplicado a obras de arte tan distantes en el tiempo es insostenible, pues hay que tener en cuenta el desfase cronológico entre las obras de arte que se comparan.

martes, 14 de febrero de 2017

El pingüino hace arquitectura en la Antártida

Aproximación a la imagen cósmica
© Ilkhi, 2017

sábado, 11 de febrero de 2017

La memoria involuntaria y la voladura del recuerdo

¿Por qué recuerdo aquel momento en Oxford junto al río Cherwell? Era una chica que saltaba un seto con su caballo. Aquella amazona, cuando los cascos del cuarto delantero de su caballo tocaban el suelo, exclamó: "Brilliant!!!" mientras acariciaba la crin que ondeaba al viento. Pienso que los recuerdos no los creamos ni los escogemos, sino que los descubrimos cuando estallan como la voladura de un iceberg indestructible.

viernes, 10 de febrero de 2017

miércoles, 8 de febrero de 2017

Zuhainak badu bere zuhatza

Harri-zurezko soinu-orratzak
© Ilkhi, 2017

lunes, 6 de febrero de 2017

Desapareció hasta la última astilla del Mercury

Ya no queda nada del barco
© Ilkhi, 2017

domingo, 5 de febrero de 2017

"La nada nadea" y el filósofo Ernesto Castro sofismea

El filósofo Ernesto Castro, en su clase Intencionalidad, semántica y mundos posibles / Filosofía de la mente, declaró esto:
"La crítica de Carnap a Heidegger, el famoso artículo donde Carnap se cachondea de lo de "la nada nadea". Que además es una expresión que no tiene ningún puto sentido en alemán, porque todavía en español, como es sabido, "nada" viene de res nata, esto es, de "las cosas nacidas" y se entiende que frente al no ser "la nada nadea", porque "la nada" nace, "la nada" muere, etc. etc. O sea que sí, efectivamente, "la nada nadea", aunque en alemán no signifique - quiero decir -  como en alemán no tienen la ventaja de tener un lenguaje tan conceptualmente rico como el castellano. Esto es algo que hay que defender a capa y espada, en el sentido de que precisamente el español como fue la lengua intermedia que se utilizó en la Escuela de Traductores de Toledo para traducir los textos del árabe al latín, porque no se produjo ni un sólo caso de un traductor que supiera al mismo tiempo latín y árabe, sino que se traducían los textos del árabe al castellano y del castellano al árabe [latín]. Se da la circunstancia de que en español es muy habitual y forma parte de los usos coloquiales que hayan expresiones como: sustancia, categoría, etc.etc., que son conceptos absolutamente filosóficos, mientras que en alemán, a mi juicio, para mí que sé alemán, sabes perfectamente que es un idioma de estar por casa."
Estas son mis objeciones a lo que él dijo:

En primer lugar, es ridículo interpretar la frase de Heidegger "Das Nichts nichtet"(La nada nadea) basándose en la traducción a otro idioma diferente del alemán, y todavía lo es más el recurrir a la etimología de la lengua meta a la cual se ha traducido el original, dando a entender que la frase de Heidegger sólo tiene sentido, si se traduce al castellano. Un filósofo como Heidegger sabía perfectamente lo que quería decir en alemán, por lo tanto decir que "Das Nichts nichtet" "es una expresión que no tiene ningún puto sentido en alemán" puede ser muy epatante, pero no es verdad. Para Heidegger la nada no era una abstracción, sino una experiencia concreta, de ahí que la tratase como un agente activo. Las palabras no tienen por qué tener sólo el significado que les adjudicamos de modo convencional, pues las propiedades que atribuimos a los objetos no son las únicas que existen.

En segundo lugar, cuando Ernesto Castro dice: "en alemán no tienen la ventaja de tener un lenguaje tan conceptualmente rico como el castellano". Aquí Castro se comporta como Heidegger, pero a la inversa, ya que Heidegger dijo que la filosofía sólo se puede escribir en dos lenguas: griego y alemán. Yo estoy en total desacuerdo con este nacionalismo filológico, pues en mi opinión, se puede hacer filosofía (cuantitativa y cualitativamente) incluso en la lengua más minoritaria y sin ninguna tradición filosófica previa. Además, lo más interesante es que la filosofía que se haga en cualquiera de las más de 6000 lenguas que se hablan en el mundo sólo aportará riqueza a las filosofías conocidas. Por consiguiente, la preeminencia de unos conceptos filosóficos sobre otros no tiene ningún sentido.

Por último, Ernesto Castro añade: "en español es muy habitual y forma parte de los usos coloquiales que hayan expresiones como: sustancia, categoría, etc. etc." Esto no demuestra la supremacía de la lengua española sobre la alemana. En alemán también diferencian los términos filosóficos: Kategorie (categoría con el significado aristotélico o kantiano) Begriffsklasse (categoría conceptual) del uso coloquial o sentido figurado de la misma palabra Kategorie con los significados: grupo, clase, tipo y especie.


* Extraido del ensayo de Heidegger titulado Was ist Metaphysik? (¿Qué es metafísica?) leído por primera vez en la Universidad de Friburgo el 29 de julio de 1929.


viernes, 3 de febrero de 2017

martes, 31 de enero de 2017

Txoriaren higidura

bere hegal haizetan
© Ilkhi, 2014

lunes, 30 de enero de 2017

Pingüino indignado ante la definición aparente de su ser

© Ilkhi, 2017

El Homo sapiens, una vez superado el proceso de hominización, escribe estas definiciones en un diccionario. ¿Qué sabe el Homo sapiens de un pingüino? Ni siquiera el/la etólogo/a más prestigioso/a será capaz de saber lo que es un pingüino.

sábado, 28 de enero de 2017

Mirada melancólica fuera del paraiso

Pensando en la posibilidad de lo impensable
© Ilkhi, Berlín 2012

viernes, 27 de enero de 2017

La π minúscula es más bella que la capitular "florida"

Página del Nuevo Testamento con la tipografía en griego y latín
de Arnao Guillén de Brocar que forma parte de
la Biblia Políglota Complutense.
Se terminó de imprimir el 10 de enero de 1514


Corría el año 1512, en Alcalá de Henares, cuando un cajista que trabajaba para el grabador e impresor Arnao Guillén de Brocar depositó en la esquina superior derecha del molde el tipo de letra griega π (pi). De este modo, la enfrentaba a la capitular "florida" que representa la P en el texto latino. Aquel cajista no podía imaginarse que, 504 años después, yo pudiera ver cómo esta bellísima π destacaba sobremanera, en primer lugar, en aquella tundra de hierro, plomo y antinomio, y después, durante más de medio milenio sobre el papel en el que fue impresa, ya que destaca por su audacia, legibilidad, precisión y claridad sobre la letra capitular latina que tiene a su derecha.

Este cajista utilizaba indistintamente la letra π (pi) o la letra ϖ (pi) minúscula arcaica. Por ejemplo, al componer en la primera línea pone ϖαύλου en lugar de παύλου, le ocurre lo mismo con la siguiente palabra ϖρος, sin embargo, cuando tuvo que poner la letra mayúscula capitular π (qué grandeza en su pequeñez) ahí la puso correctamente para destacar en la inmensidad nívea del papel.

Arnao Guillén de Brocar nació en Bédeille (Pirineos Atlánticos) y murió en Alcalá de Henares en 1523. Él grabó los punzones y creó las matrices para la fundición de la tipografía griega utilizada en la Biblia Políglota Complutense que fue impresa entre 1514 y 1517. Brocar, a diferencia de otros impresores de finales del siglo XV y principios del XVI, optó por grabar la letra griega ν (ni) con la asta descendente µ (ni).

A pesar de que Brocar diseñó una tipografía griega casi exclusivamente con minúsculas y además carecía de espíritus sobre sus letras, es innegable la belleza de esta fuente tipográfica, pues su sobriedad monolinear proporciona una claridad a la lectura que no conseguirían las tipografías griegas diseñadas en los cuatro siglos siguientes, debido al exceso de ringorrangos que sólo dificultan su lectura.

Hay momentos históricos en los cuales las justificaciones de tipo religioso se alían con la estética. Este es uno de ellos, pues los editores de la Políglota Complutense justificaron la falta de mayúsculas y de espíritus sobre las letras, alegando que el Nuevo Testamento había sido dictado por el Espíritu Santo y escrito en griego, por consiguiente se empleó una tipografía "ad imaginem antiquarum scripturarum" de este modo los textos sagrados recogidos en este Nuevo Testamento serían tan prístinos como el original. Seguro que hubo división de opiniones entre los teólogos de la época. Me da en qué pensar el hecho de que estos tipos de letra tan bellos no volvieran a utilizarse después de finalizada la impresión de este Nuevo Testamento. De lo que no hay duda es que tenemos ante nuestros ojos una de las tipografías más bellas que se han diseñado hasta el día de hoy.




Página del Nuevo Testamento en griego
impresa en París por Robert Estienne en 1550 

El impresor Robert Estienne utilizó la tipografía griega grabada por Claude Garamond y conocida como "grec du roi". Este libro fue impreso en París en 1550. Treinta y seis años después de haber sido impresa  la Políglota Complutense. Podemos ver la "bellísina y florida" capitular Π y la tipografía griega con mayúsculas, minúsculas, espíritus y acentos, basada en la caligrafía cursiva que estaba de moda, pero que es prácticamente ilegible.




Tipo de letra griega denominada "Otter" por Robert Proctor en 1903

Esta tipografía que el bibliógrafo Robert Proctor diseñó en 1903, está basada en la tipografía que diseñó Arnao Guillén de Brocar a principios del siglo XVI y utilizó para el Nuevo Testamento de la Políglota Complutense. Proctor desarrolló esta tipografía casi cuatro siglos después de que viera la luz la de Brocar.




Tipo de letra griega "Neo Hellenic" diseñada  por Victor Scholderer en 1927


El tipógrafo Victor Scholderer diseñó este tipo de letra griega a la que llamó "Neo Hellenic" en 1927, basado en un tipo de letra del siglo XV diseñada por el veneciano Giovanni Rosso. Podemos percibir el aroma de la que diseñó Brocar hace más de 500 años.



miércoles, 25 de enero de 2017

Realidad independiente de la existencia del pensamiento

Lanzamiento del eterno devenir
© Ilkhi, 2017

lunes, 23 de enero de 2017

La epistemología del XIX en el desguace de la historia

En el siglo XIX Schopenhauer decía "Die ersten vierzig Jahre unseres Lebens liefern den Text, die folgenden dreißig den kommentar dazu" (Los cuarenta primeros años de nuestra vida nos proporcionan el texto, los treinta siguientes son para el comentario) Eso era para los que creían que todo el conocimiento humano era abarcable en esos cuarenta años. Qué ilusos. Hoy en día cualquier filósofo/a dedica toda su vida a leer un texto inabarcable, y el último hálito de su vida (por más longeva que sea) lo dedica al comentario de un texto que no ha podido leer en su totalidad.

domingo, 22 de enero de 2017

El pingüino descubre su color en el lapislázuli

El lapislázuli descubre su color en el pingüino
El color es visto por la materia
© Ilkhi, 2017

jueves, 19 de enero de 2017

Berrogei urte eta gero hau!

Diachronic PUNK
punk n. Obsolete or rare archaic 1596
[Of unknown origen] A prostitute, strumpet, harlot
OXFORD DICTIONARY
Never mind grab his bollocks!
Ilkhi, 2017

martes, 17 de enero de 2017

El saber empírico y la creación en la τέχνη

Engranando empirismo y teoría
© Ilkhi, 2017

domingo, 15 de enero de 2017

Ortografía y gramática de la protofotografía

Los signos del idioma silente del espíritu
(El trivium de la protofotografía: revelador, baño de paro y fijador)
© Ilkhi, 2017

viernes, 13 de enero de 2017

miércoles, 11 de enero de 2017

The after-effects on the battlefield

Aftermath
As a result of mowing the grass
© Ilkhi, 2017

lunes, 9 de enero de 2017

Signos desprovistos de sentido

Desalfabetización de la conciencia
© Ilkhi, 2017

sábado, 7 de enero de 2017

El filósofo Ernesto Castro en plena εὐδαιμονία

Ernesto Castro en la clase teórica
Filosofía de las artes en Grecia
después de un acceso de tos muy intenso
© Ilkhi, 2017

miércoles, 4 de enero de 2017

Lo que hay de exótico en la fotografía

El pingüino antartidando el Objeto
© Ilkhi, 2017

"je dois aboutir à l'exotisme essentiel: celui de l'Objet pour le sujet!"
Victor Segalen

martes, 3 de enero de 2017

El origen de la palabra aizkora, roca obstinada en existir

Cuando la opinión de un lingüista como Koldo Mitxelena, 1915 - 1987, se convierte en algo infalible e incuestionable, la mayoría de los lingüistas que vienen detrás no ponen en duda nada de lo que él afirmó, o, como en este caso, conjeturó sin pruebas irrefutables. Mitxelena tuvo una sólida formación neogramática, pues estudio a los indoeuropeistas del siglo XIX y XX, de hecho, él reconoció que su único maestro fue el gran comparatista francés Émile Benveniste, pero descuidó (me atrevería a decir que despreció) la estética, la cual es tan importante para estudiar una lengua como lo son la fonética, fonología, semántica, morfología y sintaxis.

Respecto a la palabra aizkora (hacha), Mitxelena dice esto en su libro Fonética Histórica Vasca: "No deja de ser curioso que escaseen ejemplos en los cuales se pueda asegurar que la l era lo primitivo. Uno podría ser aizkora / aizkol - si como propone Gorostiaga, Euskera III (1958), 61, procede del latín asciola (>*aiscóla), explicación que me parece preferible a todas las que hasta ahora se han presentado". Dice Mitxelena "No deja de ser curioso" y que le "parece preferible", sin embargo, en todos los manuales de etimología encontramos que la palabra aizkora procede, sin ninguna duda, del latín asciola. Incluso la que fue viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco desde marzo de 2010 a diciembre de 2012, Lourdes Auzmendi, en la asamblea anual de NABO (North American Basque Organization) en julio de 2012, llegó a decir esto en su presentación: "But I don't want to resist the temptation to refute the hypothesis, that I am sure you have heard on some occasion, that makes Basque a Stone Age language, as would be proved, for example, by the word aizkora, "axe", whose first element was supposed to be haitz, "rock". Nothing could be further from the truth: Aizkora is a loan from post-classical Latin (asciola), not a paleolithic term." ¿Qué la llevó a decir "Nothing could be further from the truth"? Esta pregunta que hago es pertinente, pues la teoría que ella presentó como definitiva y verdadera es inconsistente.

Mitxelena, sólo unas líneas más arriba de las ya citadas anteriormente sobre la palabra aizkora, decía: "Una alternancia l/r, que tiene un valor gramatical claro, se produce cuando, al quedar r en final de primer miembro de compuesto o de tema ante sufijos de derivación a consecuencia de la caída de la vocal final, es sustituida por l: Com. aizkora, axkora "hacha": mer. azkoltxo "azuela", a. nav. aizkolbegi "ojo del hacha." ¿Qué le hizo a Mitxelena "asegurar" que la l en hipotética *aiscóla por metátesis del latín asciola era lo primitivo en la palabra aizkora? si tenemos en cuenta que en otro apartado de este mismo libro dice esto: "Pero este intento de explicación choca inmediatamente con el hecho indubitable de que r es en muchos casos el sonido original." Está claro que fue una decisión arbitraria. Lo realmente asombroso es cómo la duda y la provisionalidad de los lingüistas: "parece preferible" de Koldo Mitxelena, o "may derive from Lat. asciola" de Joseba A. Lakarra, se convierten en afirmaciones concluyentes como la de Lourdes Auzmendi: "Nothing could be further from the truth", para desmentir la anterior hipótesis sin tener ninguna prueba irrefutable.

Si bien es verdad que el comparatismo como corriente lingüística ha ayudado a descubrir (con pruebas irrefutables) una serie de préstamos de otras lenguas que están en el euskera, no es menos cierto que el comparatismo practicado indiscriminadamente puede "conseguir" que todo o la mayoría de un vocabulario proceda de lenguas extranjeras, ni que decir tiene que esta postura es absurda. Un/a filólogo/a si se lo propone, puede "conseguir" que cualquier palabra tenga su origen en un idioma extranjero, y a la inversa, (ya lo hizo Astarloa) puede "conseguir" que una palabra de origen extranjero sea vernácula. Sabemos que lo han venido haciendo desde los poetas clásicos griegos hasta nuestros días, pero "conseguir" que sus hipótesis parezcan plausibles, no significa probarlas.