sábado, 29 de agosto de 2020

Pardiez, Arturo, que no se dice chirimiri


Arturo Pérez Reverte, El sol de Breda (1998) pág. 206

Estoy harto de oír pronunciar mal la palabra zirimiri (sirimiri) y de verla mal escrita en multitud de textos —como el que encabeza estas líneas— y lo peor de todo es que quienes pronuncian y escriben chirimiri creen estar haciéndolo en el más genuino euskera. Tampoco ayuda que el diccionario de la RAE admita la palabra chirimiri aduciendo que es una variante coloquial del término sirimiri. Qué término coloquial ni qué narices, la palabra txirimiri (con ortografía castellana chirimiri) nunca ha significado lluvia fina en euskera, ni coloquial ni formalmente.

No hay que confundir una sibilante fricativa predorsal —como en [z]irimiri— con una sibilante africada palatal —como en [tx]irimiri— pues son dos palabras distintas. La palabra zirimiri significa: lluvia que cae en gotas muy menudas, y la palabra txirimiri significaba: insignificancia, cosa sin importancia, además, ni siquiera el diccionario de Euskaltzaindia recoge el término txirimiri por considerarlo un arcaísmo, hay que ir a buscarlo al Orotariko Euskal Hiztegia donde vienen textos diacrónicos vascos, ya que en euskera actual para decir insignificancia se dice hutsalkeria. Por lo tanto, no entiendo la obstinación que tienen algunos/as en utilizar la palabra chirimiri con un significado que no le corresponde ni le ha correspondido nunca en los últimos cinco siglos.

viernes, 28 de agosto de 2020

El gran dilema irresoluble

24 de diciembre de 2004

El término "contemporáneo" es una trampa en la que caemos al referirnos realmente al Zeitgeist, tal y como lo llevamos haciendo durante los últimos doscientos treinta y cinco años. Pero el Zeitgeist actual está hecho astillas.  Tomar conciencia  de ese "espíritu de un tiempo" —tan fraccionado— nos hace estar en un constante "double bind".


sábado, 15 de agosto de 2020

El falso aprendizaje del olor a piedra fría de Oxbridge


The Meadow Building, Christ Church, Oxford University
© Ilkhi, 2019

La obra de teatro The History Boys fue escrita por Alan Bennet y estrenada el 18 de mayo de 2004 en el Royal National Theatre de Londres. He extraído estas líneas en las que Hector, profesor de inglés y estudios generales, dialoga con la profesora de historia Mrs. Lintott.

Mrs. Lintott: Didn't you try for Cambridge?

Hector: Oxford. I was brought up in the West Riding. I wanted somewhere new. That is to say old. So long as it was old I didn't mind where I went.

Mrs. Lintott: Durham was good in that respect.

Hector: Sheffield wasn't. Cloisters, ancient libraries... I was confusing learning with the smell of cold stone. If I had gone to Oxford I'd probably never have worked out the difference.

Lo que Hector llama "the smell of cold stone" es una metáfora de cómo el aprendizaje de la historia está falsamente asociado con las vetustas universidades británicas, así como de la falsa distinción debida a la dificultad para obtener una plaza en Oxbridge.

miércoles, 12 de agosto de 2020

AXUT, pandemónium sobre celuloide, viaje emocional


Desde la izquierda: el autor y guionista de AXUT Jose Mari Zabala; el pintor Jose Luis Zumeta, y el poeta y txalapartari Joxan Artze, en 1976.

«AXUT» es una película que fue rodada, entre el año 1973 y 1975, por el irundarra, creador experimental de imagen y sonido, Jose Mari Zabala; se estrenó en la 35ª edición  del Festival Internacional del Cine de Venecia, en 1976 —cuando había una sección dedicada al País Vasco—. De 1969 a 1979 el Festival de Venecia no fue competitivo. Unas semanas después, fue presentada en la 24ª edición del Festival de Donostia.

Hubo dificultades tanto en el rodaje como en la posproducción: se rodaba sin cartón de rodaje (sin autorización de los organismos oficiales); solo se rodaba cuando había dinero para los rollos de 35mm y el subsiguiente revelado. Así como el sonido deficiente (bajo de nivel y mal ecualizado) que llevó a cabo un técnico en ausencia de Jose Mari Zabala. 

«Axut» es una palabra en euskera que utilizaban los contrabandistas —en la muga (frontera)— para reconocerse por la noche en el monte. La palabra "axut" —en su variante ortográfica "achut"— la utilizó el escritor suletino Joseph Augustin Chao en su libro: Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques, Paris, 1836. En este libro la descubrió Jose Mari Zabala.


Extracto del libro Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques, 1836, en el que aparece la palabra "Achut".

La palabra "achut" también está en el Vocabulaire des mots basques bas-navarrais traduits en langue française. Bayonne, 1856, del lexicógrafo bajonavarro Salaverry d'Ibarrolle. La traducción que hizo al francés fue ésta: Achut!: Interjection, terme de mépris, de provocation, correspondant à ces mots: fuyez, lâches!


Las pinturas de los créditos son del pintor Iñigo Altolaguirre que las pintó sobre el muro de un antiguo polvorín. El uróboro representa la repetición de los ciclos históricos.


En estos dos fotogramas de la película «AXUT» hay un plano contraplano nada convencional, ya que en el contraplano inferior no nos muestra el escorzo de la mujer y al fondo el militar con sus binoculares, ni tampoco lo que el militar ve a través de ellos, por el contrario, nos muestra un plano de la mujer que solo lo pueden ver el autor y el espectador desde el interior de la casa, ya que esta visión le está vedada al militar. Aquí cobra sentido este párrafo que Jorge Oteiza escribió en su Carta a los artistas de América. Sobre el arte nuevo de posguerra, 1944.
"El desarrollo público de una obra, depende de las leyes que rigen el espacio, el cual debe ser calculado y trascendido de manera que el espectador, por primera vez en la historia del arte, no es independiente del espectáculo mural. El escenario interior del Renacimiento se completa hoy con otro escenario anterior al muro, donde el espectador queda atrapado, incluido activamente en la composición virtual por la que se reanuda incesantemente el tráfico de las formas".

Lo que veo en la sombrilla de la mujer es un diafragma fotográfico de iris que oculta y [de]revela el cuerpo de ella.

El militar —en esta escena— habla un no idioma, es decir, la fusión de todos los idiomas del mundo: la confusión de la torre de Babel. Esta escena la confronto con la caída de Finnegans desde la escalera mientras b a l b u c e a: (badalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntroverrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuck). Con estas dos palabras/trueno, James Joyce y Jose Mari Zabala me retrotraen a la torre de Babel. También me traslada a la canción de Mikel Laboa Komunikazio inkomunikazioa, 1977.


El original de la primera galerada que corrigió James Joyce.

James Joyce corrigió esta primera galerada en 1926 para su publicación en el Nº 1 de la revista transition. En aquel momento se titulaba OPENING PAGES OF A WORK IN PROGRESS, trece años después se titularía FINNEGANS WAKE en su primera edición.

La película «AXUT» también fue "a work in progress", pues como declaraba Jose Mari Zabala en una entrevista: "lo más importante va a ser lo que va a surgir, el encontrismo, el azar, que según cómo se esté posicionado puede ser la ruina o el golpe más afortunado. Tú antepones todas las condiciones, pero después empiezan a suceder cosas para las que conviene estar lo mejor predispuesto posible".


En este fotograma me parece ver la frase "Pride, pomp, and circumstance of glorious war!" con toda la ironía y no con la seriedad infame con la que lo dice Othello en la obra de Shakespeare.

«AXUT» fue recuperada para el público y crítica cuando se proyectó en el auditorio del MACBA (Barcelona) dentro del ciclo organizado por Julio Pérez Perucha: La brigadas de la luz. Vanguardia artística y política en el cine español (1967-1981) del 31 de marzo al 9 de junio de 2005. Posteriormente, fue proyectada en la Zinemateka de Azkuna Zentroa (Bilbao) el 14 y 15 de septiembre de 2016, dentro del ciclo dedicado a Jose Mari Zabala.

Esta año, 2020, el Museo San Telmo de Donostia, en su programa de intervenciones Museo bikoitza (Museo doble), ha invitado al artista Jose Mari Zabala para que realice un proyecto inédito que una vez terminado se expondrá en el museo durante un año. Finalizada la exposición, la obra se incorporará al museo.

Por último, dejo esta reflexión de Jose Mari Zabala que salió publicada en la revista ARGIA el 4 de junio de 2008.
"Arte produkzioan independentzia behar da, eta ez artista gazteek soilik, baita neronek ere. Hori da nire betiko ametsa, neure buruaren jabe izatea. Inori azalpenik eman behar ez izatea. Eta hortik sor liteke astinaldia. Menpekotasunik gabeko sorkuntza behar da".

(En la producción artística es necesaria la independencia, y no solamente los artistas jóvenes, sino también yo mismo. Ese es mi sueño de siempre, ser dueño de mi mismo. No tener que dar explicaciones a nadie. Y ahí podría surgir la sacudida. Se necesita la creación sin dependencia).

 

miércoles, 5 de agosto de 2020

Los canallas e idiotas se refugian en el patriotismo

Colonel Dax: "it was the last refuge of a scoundrel". Paths of Glory, Humphrey Cobb, 1935.

Evaristo Páramos: "Un patriota (¡Un idiota!)". La Polla Records, Revolución, 1985.

La exclusión de el/la prójimo/ma en cinco idiomas europeos: abertzaletasuna, patriotismo, chauvinisme, jingoism y Hurrapatriotismus. El patriotismo es excluyente, y lo es con toda la abyección que transmite el significado de la palabra "excluyente". A esta vileza han venido apelando sin cesar todos/as los/as canallas para entrar en guerra con unos/as enemigos/as que no son "ellos/as" y su idiocia.