domingo, 19 de agosto de 2018

El diafragma se hizo carne y habitó entre nosotros

Diafragma revelándose en la cubeta
(Fotografía encarnizada)
Mercado central de Riga (Letonia)
© Ilkhi, 2018

viernes, 27 de julio de 2018

The challenge of showing that timeful distance

30 de noviembre de 1999
In 1878 Muybridge's battery of cameras did not show the correlation existing at any moment between the distance crossed and the time occupied.

martes, 24 de julio de 2018

A wooden screw which speaks warmly

Warmscrewedness
© Ilkhi, 2018

domingo, 22 de julio de 2018

Metáforas desacertadas

31 de mayo de 2002
El artista Bill Viola ha dicho sobre su exposición titulada Going Forth by Day: "Digital code is the DNA of visual culture". (El código digital es el ADN de la cultura visual). Pienso que lo mismo se podría haber dicho de la perspectiva en el Renacimiento si la hubieran comparado con los últimos descubrimientos realizados en aquella época en el campo de la biología, e igual de equivocados hubieran estado, pues el código digital no es ni más ni menos que un código entre infinitos códigos. Estos códigos no tienen ninguna semejanza entre ellos, lo único incontrovertible es que unos son conocidos y otros aún están por descubrir.

viernes, 20 de julio de 2018

Nuestro "estar fuera" persistente

21 de octubre de 2002
El videógrafo Gary Hill ha hecho esta declaración respecto a la acción de sacar una autofotografía o filmarse a sí mismo. "If you focus a video camera on yourself - there you are, outside yourself". (Si enfocas una videocámara hacia ti, ahí estás tú, fuera de ti). Alguien de una cultura prehistórica y con una incipiente tecnología, salvo la palabra videocámara, habría dicho lo mismo.

Las "cámaras" que enfocaban al hombre o mujer prehistórica eran materiales como la almagra, el negro de manganeso o el carbón vegetal con los que dibujaban sobre la roca. También sentían que estaban fuera al observar las facetas de una lasca de sílex. Ellos/as lo pensaban desde su superstición, sin embargo, las mujeres y hombres contemporáneos lo pensamos desde nuestro conocimiento racional, pero tanto ellos/as como nosotros/as llegamos a una misma conclusión: siempre estamos ahí, fuera de nosotros/as.

jueves, 19 de julio de 2018

A narrow passage that defiles the minds of the people

A jingoscape of the British way of life
© Ilkhi, 2018

miércoles, 18 de julio de 2018

El pingüino con el principio de similitud en sus aletas

Ya está dispuesto a dibujar el Da-sein
"Zur Seinsfrage"
© Ilkhi, 2018

martes, 17 de julio de 2018

Los Derechos del Hombre y los/as sofistas liberales

26 de julio de 2001
Una prueba del igualitarismo demagógico que llega hasta nuestros días se puede ver en el primer artículo de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, 1789. "Los hombres nacen y viven libres e iguales en derechos. Las distinciones sociales sólo pueden fundarse en la común utilidad". Esta declaración es la mejor forma para que un/a burgués/a liberal se asegure sus privilegios amparándose en su peculiar interpretación de "la común utilidad". De este modo, en plena revolución  francesa los llamados Jeunesse dorée llevaron a cabo el Terror Blanco entre 1794 -1795 y asesinaron a los sans-culottes, pues para los primeros "la común utilidad" era y es tener a las clases bajas oprimidas y semisuprimidas.

La lucha por la igualdad se pudo ver cuando las/os negras/os estadounidenses realizaron el boicot de los autobuses en Montgomery. Todo empezó cuando Rosa Parks se negó a ceder su asiento en un autobús a una persona blanca aquel 1 de diciembre de 1955 y esta protesta se prolongó hasta el 20 de diciembre de 1956. Aquel boicot hizo más en un año por los derechos civiles en EE. UU. que en 179 años de sofistería liberal desde George Washington hasta Dwight D. Eisenhower.

viernes, 13 de julio de 2018

En la complejidad está la mayor sutileza

23 de mayo de 1999
Durante todo el siglo XX se ha tratado de transformar en abstracto lo que era figurativo y antropomórfico. Esto nos ha llevado al uso recurrente del lema "less is more" de Mies van der Rohe, al que apelan la mayoría de los/as creadores/as, pero mucho más que menos es nada: "nihil est". Es decir, estar continuamente restando hasta llegar a la trascendencia de la nada como lo hicieron Mallarmé con su poesía pura; Schoenberg con su música atonal; Mondrian con su pintura abstracta; Malevich con su suprematismo y Oteiza con su cero final de la ley de los cambios. Pienso que ya no hay necesidad de transformar lo figurativo en abstracto. Nos acercamos a un nuevo siglo. Lo que fue abstracto en el pasado ya ha dejado de serlo.

miércoles, 11 de julio de 2018

La tinta se congelaba en el refugio del cabo Royds

Portada con una algrafía* del libro Aurora Australis

El libro Aurora Australis (1908) fue el primer libro escrito, ilustrado, impreso y encuadernado en la Antártida. Durante el invierno austral de 1908, Joyce, Wild y Marston imprimieron alrededor de cien ejemplares, de los cuales Day encuadernó treinta en el refugio del cabo Royds (en la Antártida). Shackleton fue el editor.

Joyce, Wild y Marston habían hecho un cursillo de tres semanas en la imprenta Joseph Causton & Sons Ltd. en Hampshire (Inglaterra) donde les enseñaron los rudimentos para componer con tipos de plomo, el uso de las tintas, los baños de ácido para los aguafuertes, manejo de la prensa y extracción de los impresos. Respecto a Day, era mecánico de motores y el típico "manitas" que se hizo cargo de la encuadernación.

Las condiciones bajo las cuales fue imprimido el Aurora Australis no fueron las mejores. Por un lado, el polvillo grasiento, producido por el carbón mezclado con grasa de foca (combustible con el que se alimentaba la estufa del refugio las 24 horas del día) se depositaba sobre el papel durante el proceso de impresión y secado. Por otro lado, la temperatura en el interior del refugio oscilaba entre -7º y 4º C. Esto era un inconveniente, pues la tinta se congelaba. Para conseguir que la tinta estuviera fluida ponían una vela encendida bajo la plancha de metal en la que se entintaba el rodillo. Al cubículo (sólo medía 4 m2) en el que Joyce y Wild tenían el comodín con los tipos de plomo y la prensa para imprimir, le pusieron el nombre de "The Rogues' Retreat" (El refugio de los granujas).


"The Rogues' Retreat"
Joyce se apoya con su mano izquierda en el comodín que contenía los tipos de plomo. En el lado derecho, la prensa ALBION con la que imprimieron el Aurora Australis.

Detalle del aguafuerte al que Marston tituló At the edge of the crater.

Esta es una de las once ilustraciones del Aurora Australis. Se trata de un aguafuerte que realizó Marston. Representa a cinco expedicionarios del Nimrod: Mackay, David, Adams, Marshall y Mawson, cuando coronaron por primera vez el volcán Erebus, 3794 m. de altitud, el volcán activo más austral. El sexto expedicionario, Brocklehurst, no llegó al borde del cráter debido a que sufría congelación en los dedos de los pies, así que se quedó en el último campamento.

Resulta interesante confrontar este aguafuerte con la fotografía (véase más abajo) que sacó Mawson aquel 10 de marzo de 1908. Mientras la fotografía muestra un plano contrapicado, pues está sacada desde un borde del cráter ligeramente inferior al lugar en el que se puede ver a los cuatro compañeros de Mawson; en cambio, el aguafuerte de Marston es un plano picado y contraplano de la fotografía, ya que se puede ver por detrás a los cuatro montañeros observando un torbellino de vapor que surge del volcán. En el extremo opuesto del cráter "está el fotógrafo Mawson" con su piolet en la mano izquierda y saludando con la derecha.

Detalle de la fotografía sacada por Mawson el 10 de marzo de 1908 desde la parte más baja del cráter del Erebus, en el lado opuesto al que estaban sus compañeros.

Desde mi punto de vista, en esta confrontación entre el aguafuerte y la fotografía, el aguafuerte resulta triunfante, a pesar de la pretendida objetividad de la fotografía. Me imagino a Marston escuchando el relato de la exploración del cráter, contado de modo diferente por cada uno de los expedicionarios que alcanzaron la cima, y cómo sintetizó en este aguafuerte todos aquellos sentimientos, experiencias y palabras. Después de todo, dibujar es un modo de pensar, contrariamente, las cámaras fotográficas no piensan.

Colofón del Aurora Australis con el logotipo de los dos pingüinos.

Interior de la cubierta posterior de un ejemplar de Aurora Australis, fue confeccionada por Bernard Day con madera contrachapada procedente de las cajas de suministros de la expedición Nimrod, y con cuero que llevaban para reparar los arneses de los trineos.

La superficie de la cubierta del libro Aurora Australis tiene 555,36 cm2, evidentemente, es muy pequeña e insignificante si se compara con los 14 millones de km2 de la superficie del continente antártico, sin embargo, el tiempo que he dedicado para saber cómo fue realizado este libro, me parece inconmensurable.


Detalle del menú de la cena del Midwinter Day (solsticio de invierno) el 23 de junio de 1908 en el refugio del cabo Royds. El cajista tipógrafo estuvo muy creativo. Es posible que alguien que degustó el Plum-pudding dejara la huella sobre la hoja tipografiada.



*La misma técnica que la litografía, pero en lugar de utilizar una piedra se utiliza una plancha de aluminio.


jueves, 5 de julio de 2018

Lo inaccesible del pasado es su presente

28 de noviembre de 2002
AL LÍMITE DE LA HERMENÉUTICA (límite brumoso).
Vínculo con lo real REPRESENTACIÓN sin aglutinante.
He dejado de ser exclusivamente un ARTEGILEA (hacedor de intervalos)
para ser un SEITEZEITWENDER en alemán (cambiador de espacio y tiempo) en euskera ALDE(I)BIRIKARIA (girador de espacio y tiempo).
Las palabras alemanas SEITE (lado) y ZEIT (tiempo) están fundidas en SEITEZEIT. Al igual que estas palabras en euskera ALDE (lado) ALDI (tiempo).

martes, 3 de julio de 2018

La expedición antártica Nimrod 1907 - 1909

Fotografía sacada por James Murray, biólogo y miembro de la expedición Nimrod

En la fotografía se puede ver de izquierda a derecha: Frank Wild, encargado de las provisiones; Ernest Shackleton, jefe de la expedición; Eric Marshall, cirujano y Jameson Adams, meteorólogo. Estos cuatro hombres acababan de volver de la travesía denominada "Farthest South" (el punto más al sur 88º 23' de latitud sur) al que habían llegado el 9 de enero de 1909. Se quedaron a 150 kilómetros del polo sur geográfico.

Entre las muchas expediciones antárticas que se realizaron a principios del siglo XX, la expedición Nimrod 1907-1909 es una de las menos conocidas, sin embargo, sus logros tienen más mérito, pues la financiación fue mínima comparada con las expediciones más publicitadas que vinieron después.

La travesía al polo sur geográfico la habían comenzado el 29 de octubre de 1908. Los cuatro expedicionarios sufrieron caídas en profundas grietas de hielo que estaban tapadas por la nieve, y los cuatro ponis que llevaban para arrastrar los trineos fueron muriendo durante la ascensión del glaciar Beardmore (uno de los glaciares más largos del mundo, tiene 160 kilómetros de longitud) consecuentemente, ellos tuvieron que arrastrar los trineos con los pocos víveres que les quedaban, llegaron a comer el maíz que estaba destinado para alimentar a los ponis. El 27 de diciembre llegaron a la meseta antártica situada a 3100 metros de altitud sobre el nivel del mar y se enfrentaron a ventiscas de más de 100 km/h. La temperatura era de -30º C. El 30 de diciembre sólo pudieron hacer seis kilómetros debido a la fuerte ventisca, y los días 7 y 8 de enero no salieron de sus sacos de dormir. El día 9 de enero Shackleton decidió poner fin a aquella aventura. Plantó la bandera del Reino Unido y depositó un cilindro de latón que contenía documentos, sellos de correos, una cámara y una brújula. Habían llegado a aquel "Farthest South" 88º 23' de latitud sur.

La vuelta no fue menos penosa que la ida. Tenían que llegar antes del 1 de marzo a la península de Hut Point para embarcar en el Nimrod. El día 20 de enero llegaron al glaciar Beardmore y comenzaron su descenso, cada vez eran más escasos los víveres, además, sufrían de disentería por haber comido la carne de los ponis muertos. El 23 de febrero llegaron al depósito de víveres Bluff Depot que había sido reaprovisionado por Ernest Joyce, otro miembro de la expedición. Pero el 27 de febrero Marshall estaba rendido y no se veía con fuerzas para seguir, estaban a 61 kilómetros del refugio. Entonces Shackleton decidió dejar que Adams cuidara de Marshall mientras él y Wild irían a Hut Point con la esperanza de llegar antes de que hubiera zarpado el Nimrod. Shackleton y Wild llegaron al refugio del cabo Royds el 28 de febrero. Con la esperanza de que el Nimrod estuviera fondeado cerca, trataron de llamar la atención y dieron fuego a una cabaña de madera que había sido utilizada para observaciones magnéticas. Al poco rato apareció el Nimrod y tres días más tarde fueron rescatados Marshall y Adams.

Después de 126 días rodeados de hielo y una luz cegadora, 2700 kilómetros a pie, luchar contra las inclemencias atmosféricas, además de la mala alimentación, por fin estaban en la cubierta del Nimrod. Como se puede ver en la fotografía, las condiciones atmosféricas tan adversas afectaron a Shackleton y sus compañeros, a los cuales no les gustaba ponerse las gafas de nieve, de ahí que se aprecien las quemaduras en sus caras provocadas por los rayos ultravioletas. También sufrieron fotoqueratitis (ceguera de nieve). Hay que tener en cuenta que en el momento en que fue sacada la fotografía (marzo de 1909) Wild y Shackleton tenían 35 años, y Marshall y Adams 29.

El 14 junio de 1909 Shackleton llegó a Londres y le dijo a su esposa: "I thought you'd rather have a live donkey than a dead lion." (Pensé que preferirías tener un burro vivo que un león muerto.) 


jueves, 28 de junio de 2018

Dadaísmo, cubismo y guerra

25 de febrero de 2000
George Grosz hizo estas declaraciones sobre el dadaísmo en Alemania en una entrevista que le hicieron en 1924.
No bromeo: el dadaísmo es uno de los movimientos artísticos que haya conocido Alemania desde hace tiempo. No fue un movimiento idealista, sino un producto orgánico, una reacción contra tendencias que se remontan al periodo de las Grandes Invasiones; contra ese arte "sagrado" que meditaba sobre el cubismo o el gótico mientras los generales pintaban con sangre.
Han pasado más de ochenta años desde la Primera Guerra Mundial y durante todo este tiempo los generales de diversos ejércitos han seguido pintando con sangre, ahora lo están haciendo en la guerra de los Balcanes. Pero el arte no ha sido mejor ni peor (desde las pinturas rupestres de hace 40 000 años hasta nuestros días) en función de las atrocidades promovidas por unos políticos y cometidas por unos militares que han sido vitoreados por sociedades aborregadas. Es sorprendente ver cómo el cubismo durante la Primera Guerra Mundial fue considerado "boche"* por los franceses, teniendo en cuenta que el cubismo nació en Francia. También son llamativas las declaraciones de Julio Jáuregui, asesor de los departamentos de presidencia y justicia del Gobierno Vasco en 1937, cuando cuenta cómo al lendakari José Antonio Aguirre no le gustaba nada el Guernica de Picasso: "No valía nada para él". Por otro lado, los nazis ("boches" para los franceses) al ver el Guernica en el Pabellón de España de la Exposición Internacional de París en 1937, dijeron esto del cuadro: "la pesadilla de un loco, que parece, además, pintada por un niño de dos años".

En la guerra todo se justifica, pues el individuo está supeditado a la patria. Cuando al ejército se le considera como sinécdoque de la patria, todo se justifica (incluso asesinar legalmente en una guerra) y se exime de toda responsabilidad al asesino por el cumplimiento de la obediencia debida. Se va más lejos, se le llama "héroe" o "mártir" y se le construyen monumentos con los que recordar las "hazañas" asesinas que cometió en nombre de su patria.

* Los franceses desde mediados del siglo XIX han identificado todo lo alemán como "boche" y "tête de boche" ("asno" y "cabeza de asno") pues consideraban que los alemanes eran personas tozudas en extremo que no tenían educación ni refinamiento y que carecían de imaginación.


miércoles, 27 de junio de 2018

El pingüino fascinado ante un fósil de Glossopteris

Lo ha encontrado en el monte Buckley, junto al glaciar Beardmore, en lo que fue el bloque continental Gondwana (Bosque de Gond) hace 250 millones de años.
© Ilkhi, 2018

domingo, 24 de junio de 2018

El tiempo en euskera es lo consecuente del espacio

2 de febrero de 2001
GUNE: lugar, espacio.
BIHURGUNE: curva, espacio curvado.
ALDE: lado (espacio que distingue los opuestos) se convierte en ALDI cuando empezaron a descubrir el concepto tiempo.
ALDI: intervalo de tiempo.
BIHURRALDI: tiempo curvado (neologismo mío)
ARTE: intervalo espacio-temporal (primero espacial, luego temporal)

viernes, 22 de junio de 2018

Ese cutting edge tan mimético y tan poco dialéctico

10 de noviembre de 2002
Es como si algunos/as artistas se dispusieran a pintar una versión de Las meninas de Velázquez con los excrementos de un perro mastín, y el Guernica de Picasso con sangre de toro y caballo, para de ese modo parecer más transgresores/as, es decir, estar en el cutting edge más afilado de una pos-pos-posera, en la que el prefijo "post" ya no significa nada, aunque se repita cientos de veces. Hay otros/as que diluyen sus ideas en una programación algorítmica o en ADN, como si ver el mundo de un manera diferente consistiera en reproducirlo utilizando todos los códigos algorítmicos y biológicos conocidos hasta ahora.

jueves, 21 de junio de 2018

I like these everwhite hues of life

Stilstaand leven (Vida estancada)
Staged life (Vida escenificada)
Still life (Vida inanimada)
This is an oxymoron
© Ilkhi, 2018

martes, 19 de junio de 2018

Los extranjeros están cerca desde tiempo inmemorial

17 de septiembre de 2002
Mientras el tren se acerca a la estación de Zarauz me abstraigo en el paisaje que se perfila al otro lado de la ventana. Cuando el tren se detiene, un hombre y una mujer, ambos de unos sesenta años, entran en el vagón y se sientan enfrente de mí. Hablan en euskera guipuzcoano sobre la consulta a un médico especialista en San Sebastián. Al poco rato, la revisora del tren (una chica de unos veintitantos años) se acerca a ellos y les dice en euskera: Erakutsi mesedez! (¡Muestren [los billetes] por favor!) Después de enseñar sus billetes y una vez que la revisora se aleja lo suficiente, el hombre se acerca al oído izquierdo de la mujer y le dice, imitando a la revisora con un matiz jocoso: Erakutsi mesedez! A la mujer se le dibuja una sonrisa en su boca y al mismo tiempo dice con tono condescendiente: Bilbokua da. (Es de Bilbao.) Lo que estoy viviendo en este momento es una escena tribal en este país de países llamado Euskal Herria.

Esta pareja se habría ahorrado el chascarrillo si la revisora hubiera dicho: Billeteak faborez! (Los billetes, por favor) con ese mordollismo* que tanto daño ha hecho al euskera. Como se puede ver en este caso las dos palabras están en castellano con la declinación en euskera. Esta gente suele alegar que su euskera es el "etxeko euskera" (euskera de casa) sin darse cuenta de la aculturación que han sufrido. Desafortunadamente, en estos casos el poder de la tribu se impone, pues aquel/la que no habla como lo hacen "los suyos" (no importa si lo hace correctamente) se le/a considera extranjero/a.

* De la palabra mordoilo que en euskera significa jerigonza, lengua mal hablada.

sábado, 16 de junio de 2018

La ciencia pura no tiene respuesta para todo

17 de marzo de 2002
En la novela Las partículas elementales de Michel Houellebecq se puede leer este diálogo entre dos de sus personajes.

Bruno - No había ningún elemento de seducción, fue algo muy puro. (Se refiere a una felación que le ha hecho Christiane)

Christiane - Todo es cosa de los corpúsculos de Krause... pero hay otra cosa tú lo sabes.

Pienso que es como si a alguien que señalara una piedra del grupo mineral de los silicatos y dijera que en ella ve una nube, un/a químico/a tratara de ilustrarle diciéndole que en realidad sólo es un compuesto de silicio y óxigeno, "pero hay otra cosa tú lo sabes".

viernes, 15 de junio de 2018

El pingüino esculpe la ὓλη y el εἶδος de Aristóteles

La materia anhela la forma como su complemento
© Ilkhi, 2018

miércoles, 13 de junio de 2018

Aquello que la cibernética nunca logrará medir

4 de noviembre de 2004
¿Qué necesidad hay de convertir la conciencia en una cosa calculable matemáticamente? Algunos/as científicos/as han tratado y tratan de enterrar la metafísica mediante el uso de la alta tecnología.

Se puede ver en este párrafo extraído de un ensayo que el decano, Michael Speaks, de la escuela de arquitectura de la Universidad de Siracusa, EE. UU., publicó en la revista Architectural Design Nº 72 en octubre de 2002.
"For Heidegger, philosophy (as metaphysics) has come to an end because science in the contemporary period has overtaken philosophy's metaphysical ambition and historical role as discoverer and provider of such essential truth. Science, especially cybernetics, rationalises the entire world as an object, transforming it into calculable, mathematical truth."
Creer que la verdad se puede calcular matemáticamente es uno de los mayores errores de nuestra contemporaneidad.

domingo, 10 de junio de 2018

Qué osada es la ignorancia y qué fácil el divulgarla

30 de mayo de 2002
Lo peor es cuando la ignorancia la fomentan personajes ilustres como Unamuno y Borges. Unamuno lo hizo en su ensayo titulado "Del elemento alienígena en el idioma vasco" 1885: "Es un hecho curioso la pobreza del vascuence para expresar con vocablos propios las ideas generales. Hay nombres para distintas especies de árboles y el nombre de "árbol" se designa con el vocablo arbola, arbolia de origen latino." Si Unamuno hubiera leído a escritores euskaldunes del siglo XVI como Etxepare y Axular, habría descubierto que ninguno de ellos utilizó el vocablo arbola en sus escritos cuando se referían a un árbol, en su lugar utilizaron las palabras zuhamu y zuhaitz. Por otro lado, cuando Jorge Luis Borges dijo: "Qué raro ese idioma tan antiguo y con tan pocas palabras. Para decir árbol dicen arbola." demostró su ignorancia respecto al euskera, algo que en su larga vida nunca subsanó.

Hay que tener en cuenta el ambiente diglósico en el que se ha desenvuelto el euskera en los cinco últimos siglos, ya que hasta 1983 el euskera no fue considerada una lengua oficial en la enseñanza. La definición de esta situación sociolingüística (la diglosia) la hizo Charles Albert Ferguson: una de las dos lenguas (en este caso el castellano) ostenta un uso culto y oficial, y la otra lengua (el euskera) se emplea en el ámbito familiar.

Por supuesto que la palabra "árbol" no existe en euskera ni en ningún otro idioma que no sea el español. Tampoco existen palabras como "espacio" y "tiempo", de ahí que en euskera se diga "espazio" (del latín spatium, espacio) para referirse a un espacio matemático e interestelar, y "denbora" (del latín tempora, tiempo) para referirse a una definición filosófica que es ajena al euskera, sin embargo, antes de utilizar estos préstamos ya había palabras en euskera como GUNE y ALDI con el significado de espacio y tiempo respectivamente. Lo que existe en cada lengua son palabras que no son semánticamente análogas a las del resto de idiomas. Por ejemplo, conceptos como GUNE, ARTE y ALDI están repletos de connotaciones espacio-temporales, pero no son similares a los de otras lenguas, a pesar de que resulte práctico el traducirlas a lo más cercano a su significado, pues pertenecen a otra cosmovisión. Cuando los euskaldunes empezaron a utilizar palabras extranjeras (ARBOLA por ejemplo) ya sabían que su significado era diferente al de la palabra que ellos tenían para denominar un árbol (zuhaitz) pero el poder de la aculturación fue imparable. No se trata de regresar al origen (algo imposible en cualquier caso) sino de intentar comprender la evolución y circunstancias que ha vivido el euskera, y cómo los préstamos lingüísticos e hibridez de significados procedentes de otros idiomas lo han ido modelando.

sábado, 9 de junio de 2018

Un guiño a la novela Trilogía de la guerra de AFM

Parche extraoficial que los soldados estadounidenses del 313 Batallón de Búsqueda por Radio en Nha Trang (Vietnam) llevaban cosido en las mangas de sus guerreras.

Perro embarazado con forma de galleta que está vomitando como lo hacen George Bush padre y Marine Le Pen en la novela Trilogía de la guerra de Agustín Fernández Mallo.

En Trilogía de la guerra el símbolo del infinito se refleja en cada guijarro y grano de arena de la isla de San Simón, las playas vietnamitas y las de Normandía. William Blake escribió en 1794: "Reason or the ratio of all we have already known is not the same that it shall be when we know more."


viernes, 8 de junio de 2018

Sin los detalles el bosque no existiría

© Ilkhi, 2017

© Ilkhi, 2017

© Ilkhi, 2017



Todo lo que se puede ver y más
© Ilkhi, 2017

jueves, 7 de junio de 2018

Aquella galería donde lo natural no estaba muy bien visto

23 de junio de 2000
Este viaje a París se puede resumir con estas seis palabras que me ha dicho el director de la galería Bernard Jordan después de ver el libro que le he enseñado con mis obras: "This is too natural to me." Mi actitud ante estas palabras es la de reafirmarme en la línea de lo que estoy haciendo en arte.

martes, 5 de junio de 2018

Dilo con canal Coco Chanel

Brexit y Francexit unidos con Chanel
© Ilkhi, 2018

domingo, 3 de junio de 2018

Una utopía distópicamente muerta

10 de abril de 2001
¿Dónde está ese no lugar/UTOPÍA de un narrador (no teórico) como Tomás Moro que escribía sobre lo que no existía, pero se anhelaba conseguir? En aquel entonces era fundamental no teorizar la UTOPÍA. Por el contrario, el mal lugar/DISTOPÍA de la posmodernidad ha dado la puntilla a aquella UTOPÍA, pues niega la esperanza de que exista.

jueves, 31 de mayo de 2018

La grafía lleva sangre en sus trazos

La hematites y la matita en el roble
© Ilkhi, 2018

martes, 29 de mayo de 2018

Disolvente y aglutinante que desaparece sobre el papel

16 de abril de 2000
Hago hidrografías en las que el agua es el disolvente y a la vez el aglutinante de la piedra. Son el agua y la piedra con las que dibujo y las que dibujan estas hidrografías, pero el agua ya no está en estos dibujos: esa poética de la ausencia es lo que quiero destacar.

Plumilla de madera de roble del siglo XVIII: El pasado dibujando el presente.
Pigmento: Piedra
Papel: Mundo
Agua: Vida

sábado, 26 de mayo de 2018

Un Schtroumpf se dedica a filosofar con el martillo

© Ilkhi, 2018

"Wie man mit dem Hammer philosophiert"
(Cómo se filosofa con el martillo)
Friedrich Nietzsche, 1889

viernes, 25 de mayo de 2018

Un sabio virtuoso entre la luz y la sombra

Ese lugar donde la certeza no existe
(Capilla del Salvador, Úbeda, Jaén)
© Ilkhi, 2018

jueves, 24 de mayo de 2018

De una frase shakesperiana a otra del entorno de Trump

Shakespeare puso esta frase en boca de Hamlet. "...there is nothing either good or bad but thinking makes it so." (...nada hay bueno ni malo si el pensamiento no lo hace tal.) Hamlet II.2. Pienso que es una visión capciosa (en su interpretación más habitual) que justifica tanto las bondades como las atrocidades cometidas a lo largo de la Historia. Sofismas tan deleznables como éste son los que propician que se encumbre a personajes históricos cuyo comportamiento fue ominoso.

En el contexto en el que Hamlet dice esta frase, su intención es dar a entender al lector/a o espectador/a de la obra de teatro que todo depende de la percepción que tenga cada persona ante una determinada situación, sin embargo, el modo en que se interpreta esta frase, sobre todo desde la posmodernidad, es el de que no existen ni la responsabilidad humana ni los juicios morales. Se suele alegar que la interpretación del bien y el mal sólo se puede hacer desde la apreciación subjetiva de cada persona. Como cuando Kellyame Conway, la consejera de Donald Trump, en enero de 2017, se refirió a las declaraciones del secretario de prensa de Trump. El moderador de la televisión NBC, Chuck Tood, le había dicho a Conway que aquellas declaraciones eran "falsedades" y lo había argumentado con pruebas. La consejera de Trump le dijo: "Sean Spicer, our press secretary, gave alternative facts to that." (Sean Spicer, nuestro secretario de prensa, dio hechos alternativos a eso.) A lo que Chuck Tood le contestó: "Alternative facts are not facts. They are falsehoods." (Los hechos alternativos no son hechos, son falsedades.)

martes, 22 de mayo de 2018

El error de traducir a otro idioma lo que no le es propio

12 de febrero de 2001
El lingüista Koldo Mitxelena (1915 - 1987) cita a Pedro Antonio Añibarro (1748 - 1830) en el Orotariko Euskal Hiztegia (Diccionario General Vasco) de Euskaltzaindia, en el cual recoge el análisis morfológico que de la palabra ARTERAINO hizo Añibarro en su Gramática Bascongada (1800), dice así: "arteraino es pleonástico y se compone de arte "hasta" (un tiempo) y -raino "hasta" (un lugar).

Añibarro no tuvo en cuenta que la posposición "arte" no tiene sólo un significado temporal, como en "bihar arte" (hasta mañana), sino que también tiene un significado espacial como en "Elorri artera erori zen) (Se cayó al matorral de espino) literalmente (Se cayó al intervalo del matorral de espino). También se encuentra este significado espacial en palabras compuestas como "atxarte" (lugar entre peñas; desfiladero) literalmente (intervalo de peñas).

Al no modificar aquel análisis de Añibarro, lo que hizo Mitxelena fue ratificarlo. En mi opinión ARTERAINO no es un pleonasmo, pues ARTE no es la preposición HASTA en castellano (con sentido espacio temporal), sino un sustantivo con el significado de "intervalo espaciotemporal", y -RAINO significa la preposición castellana HASTA, es decir, (hasta ese intervalo espaciotemporal), por lo tanto, la palabra ARTERAINO no tiene nada de pleonástica.

Se puede ver claramente en esta frase de Sebastián Mendiburu, (Oyarzun 1708 - Bolonia 1782) "Maitatuko du hemen bizi den arte guzian eta gero eternidadeko glorian" (La amará en todos los intervalos que ella vive aquí, y luego en la gloria de la eternidad). Y en esta otra frase de Crispín Beovide (Azpeitia 1848 - Tolosa 1891) "Sekulan arteraño etzuan Franziskok izkiribitu itz-aldirik." (Hasta entonces Francisco nunca había escrito un discurso.)

domingo, 20 de mayo de 2018

El cebo en el anzuelo es un cilindro espacio-temporal

a la pesca de un campo gravitatorio
© Ilkhi, 2018


sábado, 19 de mayo de 2018

El especismo está más en crisis que nunca

Privacidad sui generis
© Ilkhi, 2018
¿Quién es más "animal", el que ha puesto el cartel, el que ha disparado el tiro de postas o el que está dibujado en el cartel?

jueves, 17 de mayo de 2018

Ernesto Castro eufórico con el "a la mano" de Heidegger

El filósofo Ernesto Castro dando una clase de la asignatura Filosofía de la Mente en el curso 2015/16. Taun sonríe en el momento que cita y siente entre sus manos el "Zuhandenen" de Heidegger. En ese momento está diciendo "...con el poder hacer, con el, con el, con el ser "a la mano". No es que esté tartamudeando, sólo busca en su mente el ser "a la mano" del ínclito Martin Heidegger.

Los autores/autora del libro The Embodied Mind, Francisco Javier Varela, Evan Thompson y Eleanor Rosch observan, desde atrás circunspectos, los dos hemisferios del cerebro de Ernesto Castro. Puede que el óleo Ceci n'est pas une pipe que pintó Magritte en 1929 no fuera una pipa, pero estos trazos de tiza sí son Varela, Thompson y Rosch.

martes, 15 de mayo de 2018

Hizkuntza berri bat haren gogoan bizi izaten da [1]

Ba al dakizue zer den gogoratzen dudana? [2] Recuerdo aquella mañana en Azpeitia cuando un joven negro procedente de Mali, con su cuerpo cubierto con todo tipo de pulseras y alfombras, se dirigía a todos los varones adultos que se encontraba  por la calle y en las tabernas con esta letanía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna" (Jose Mari, Jose Mari, barato y bueno.) Aquel maliense no había ido a estudiar euskera a ningún euskaltegi (centro para adultos donde se enseña euskera) ni tampoco conocía a cada viandante por su nombre de pila. Le había bastado con prestar atención a las conversaciones que escuchaba por las calles y llegar a la conclusión de que el nombre José María es uno de los más populares en Guipúzcoa. Él había aprendido euskera en las calles, tabernas y comercios. En su cabeza se mezclaban aquellas palabras (nuevas para él) con las de su lengua materna Bambara y las de la lengua francesa que había aprendido en una escuela de Kayés, su ciudad natal. Malitar haren irribarrea, bere ahoan eta begietan islatzen zena, eta aldi berean esaten zuena "Joxmari, Joxmari, merke ta ona." [3]
Pienso que cuánto se aprende al escuchar un idioma que no se conoce, y es como si escuchara a aquel maliense decir en su lengua materna "N b'a don" (Yo lo sé).

[1] Un nuevo idioma vive en su memoria.
[2] ¿Sabéis qué es lo que recuerdo?
[3] La sonrisa de aquel maliense, la que se reflejaba en su boca y sus ojos, y al mismo tiempo lo que decía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna."

lunes, 14 de mayo de 2018

Zurialdi gorrialdi ta beltzaldia dira kolorezko izenordainak

2000ko apirilaren 10an
LEHEN = HAU = HEMEN = NI = zurialdia
ORAIN = HORI = HOR = HI = gorrialdia
GERO = HURA = HAN = HURA = beltzaldia

sábado, 12 de mayo de 2018

¿Por qué esta falta de rigor en los datos históricos?

Maqueta de la cabaña de Wittgenstein que se pudo ver en la exposición que Mark Riley hizo en Londres en 2016. Trabajadores locales de Skjolden, Noruega, construyeron la cabaña entre 1914 y 1918 en una ladera escarpada frente al lago Eidsvatnet, a la cabeza del fiordo Lustrafjorden el más largo de Noruega.


Hace poco leía un PDF en el que se informa de la exposición de las películas que Bernardí Roig ha realizado entre el año 2000 y el 2018. La exposición se puede ver en el museo Es Baluard (Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma de Mallorca) del 21/04/2018 al 2/09/2018.

La información dedicada al cortometraje titulado Primera Directísima a la cabaña Wittgenstein (Skjolden, Noruega) 2017, empieza así.
Entre 1913 y 1914 Ludwig Wittgenstein, abrasado por la axfisiante vida académica de Cambridge, escapa a Skjolden, Noruega, donde se construye, en extrema soledad, una cabaña para pensar. En ese lugar recóndito y aislado frente al acantilado de un lago sienta las bases de lo que será su Tractatus Logico-Philosophicus.
Dice que "entre 1913 y 1914" Ludwig Wittgenstein "en ese lugar recóndito y aislado frente al acantilado de un lago sienta las bases de lo que será su Tractatus Logico-Philosophicus."

En primer lugar, en esos años Ludwig Wittgenstein no pudo estar en esa cabaña ni sentar en ella ninguna base de lo que sería el Tractatus, pues no estaba construida. El otoño de 1913 empezó a escribir sus Notes on Logic (Notas sobre Lógica), y lo hizo alojado en una casa del pueblo de Skjolden en la que vivió y pensó sobre la lógica hasta principios del verano de 1914. No es hasta junio de 1914 cuando Wittgenstein se refiere por primera vez a la cabaña que hizo construir en un lugar tan aislado, y lo hace en una carta que envió a Bertrand Russell desde Skjolden (su correspondecia con Russell fue muy abundante en los años 13 y 14) escrita en alemán. En la posdata le dijo esto: "Ich baue mir jetzt hier ein kleines Haus in der Einsamkeit." (Ahora estoy construyendo una casa pequeña en soledad.)

A finales de julio de 1914 (el 28 de julio de 1914 Austria-Hungría declaró la guerra a Serbia) Wittgenstein había vuelto a Viena, y el 7 de agosto de 1914 se alistó como artillero voluntario en el ejercito austro-húngaro. La cabaña en la ladera del fiordo Lustrafjorden no se acabó de construir hasta 1918. Wittgenstein durante la guerra recibió cartas de Skjolden en las que le solicitaban dinero para la construcción de la cabaña. Por último, Wittgenstein vio y entró en la cabaña por primera vez el verano de 1921, lo hizo acompañado de su amigo Arvid Sjögren.

Toda esta información aparece en los diarios y correspondencia de Ludwig Wittgenstein.

Resulta paradójico que en estos tiempos en que se reivindica la memoria histórica más que nunca, sean tan poco rigurosos cuando se trata de reflejar datos históricos.


viernes, 11 de mayo de 2018

Ese taller* oxidado que es la vida




© Ilkhi, 2018

Esa fragua donde el destino se modela a martillazos, y ese astillero donde las virutas caen a nuestro alrededor hasta que la nave de nuestra vida está acabada.

* Etimología de taller : del francés atelier y este, a su vez del francés antiguo astelier : lugar donde se acumulan astillas y virutas.


jueves, 10 de mayo de 2018

Biortzigune bat ikusi nebanean

2000ko hazilaren 11an
Aldi batean, bi ortzi ikusi nebazan.
"Zerezkoak ziran?" - Norbaitek itaundu eustan.
Eta nik, zurezko biortzigune bat zala, erantzun neutsan.

miércoles, 9 de mayo de 2018

¿De qué origen estamos hablando?

26 de febrero de 2002
Pienso que la relación de la cultura occidental con las llamadas culturas aborígenes está pervertida desde el origen ⇒ aborigen. Nadie llama aborigen a un/a europeo/a que lleva viviendo los mismos miles de años que un/a australiano/a (a través de generaciones) en el mismo lugar que sus antepasados. La perversión estriba en que al/a europeo/a se le considera un ser humano civilizado = ilustrado, por el contrario, al/a australiano/a indígena, aunque tenga varias carreras universitarias y no vista con taparrabos, se le/a considera un/a aborigen = primitivo/a, este último es uno de los sinónimos de "aborigen" que se utiliza con toda su carga peyorativa. Al/a aborigen se le/a prejuzga y nomina por su fisonomía. Esta es la perversión del significado de determinadas palabras que de tanto utilizarlas con un significado racista, acabamos por no cuestionarlas.

domingo, 6 de mayo de 2018

El símbolo y la alegoría difieren de los del/a autor/a

25 de julio de 2004
La primera vez que leí este poema de Luis Cernuda, lo que para Cernuda eran SOLEDAD y HASTÍO, yo lo interpreté como la más bella y melancólica forma de describir poéticamente la ACCIÓN FOTOGRÁFICA.

La soledad. No se siente
el mundo: sus hojas sella.
Ya la luz abre su huella
en la tersura indolente.
Acogida está la frente
al regazo del hastío.
¿Qué prisa, qué desvarío
a la belleza hizo ajena?
Porque sólo el tiempo llena
el blanco papel vacío.

Luis Cernuda, 14 de octubre de 1925

Esta primera versión fue publicada en la Revista de Occidente en diciembre de 1925.

sábado, 5 de mayo de 2018

Autorretratos descritos con una écfrasis fascinante

"The third person was only a shadow. For a moment I mistook the shadow for my own, but then I understood that the artist had included it in the work."
Siri Hustvedt, What I loved

El párrafo que aparece en la fotografía es de la novela de Siri Hustvedt, Todo cuanto amé. Circe, 2003. Traducción de Gian Castelli.

El párrafo original dice así:

"They're all selfportraits," he said. "While I was working with Violet, I realized that I was mapping out a territory in myself I hadn't seen before, or maybe a territory between her and me. The title popped into my head, and used it. Selfportrait seemed right."