miércoles, 12 de agosto de 2020

AXUT, pandemónium sobre celuloide, viaje emocional


Desde la izquierda: el autor y guionista de AXUT Jose Mari Zabala; el pintor Jose Luis Zumeta, y el poeta y txalapartari Joxan Artze, en 1976.

«AXUT» es una película que fue rodada, entre el año 1973 y 1975, por el irundarra creador experimental de imagen y sonido Jose Mari Zabala; se estrenó en la 35ª edición  del Festival Internacional del Cine de Venecia, en 1976 —cuando había una sección dedicada al País Vasco—. De 1969 a 1979 el Festival de Venecia no fue competitivo. Unas semanas después, fue presentada en la 24ª edición del Festival de Donostia.

Hubo dificultades tanto en el rodaje como en la posproducción: se rodaba sin cartón de rodaje (sin autorización de los organismos oficiales); solo se rodaba cuando había dinero para los rollos de 35mm y el subsiguiente revelado. Así como el sonido deficiente (bajo de nivel y mal ecualizado) que llevó a cabo un técnico en ausencia de Jose Mari Zabala. 

«Axut» es una palabra en euskera que utilizaban los contrabandistas —en la muga (frontera)— para reconocerse por la noche en el monte. La palabra "axut", en su variante ortográfica "achut", la utilizó el escritor suletino Joseph Augustin Chao en su libro: Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques, Paris, 1836. En este libro la descubrió Jose Mari Zabala.


Extracto del libro Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques, 1836, en el que aparece la palabra "Achut".

La palabra "achut" también está en el Vocabulaire des mots basques bas-navarrais traduits en langue française. Bayonne, 1856, del lexicógrafo bajonavarro Salaverry d'Ibarrolle. La traducción que hizo al francés fue ésta: Achut!: Interjection, terme de mépris, de provocation, correspondant à ces mots: fuyez, lâches!


Las pinturas de los créditos son del pintor Iñigo Altolaguirre que las pintó sobre el muro de un antiguo polvorín. El uróboro representa la repetición de los ciclos históricos.


En estos dos fotogramas de la película «AXUT» hay un plano contraplano nada convencional, ya que en el contraplano inferior no nos muestra el escorzo de la mujer y al fondo el militar con sus binoculares, ni tampoco lo que el militar ve a través de ellos, por el contrario, nos muestra un plano de la mujer que solo lo pueden ver el autor y el espectador desde el interior de la casa, ya que esta visión le está vedada al militar. Aquí cobra sentido este párrafo que Jorge Oteiza escribió en su Carta a los artistas de América. Sobre el arte nuevo de posguerra, 1944.
"El desarrollo público de una obra, depende de las leyes que rigen el espacio, el cual debe ser calculado y trascendido de manera que el espectador, por primera vez en la historia del arte, no es independiente del espectáculo mural. El escenario interior del Renacimiento se completa hoy con otro escenario anterior al muro, donde el espectador queda atrapado, incluido activamente en la composición virtual por la que se reanuda incesantemente el tráfico de las formas".

Lo que veo en la sombrilla de la mujer es un diafragma fotográfico de iris que oculta y [de]revela el cuerpo de ella.

El militar —en esta escena— habla un no idioma, es decir, la fusión de todos los idiomas del mundo: la confusión de la torre de Babel. Esta escena la confronto con la caída de Finnegans desde la escalera mientras b a l b u c e a: (badalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntroverrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuck). Con estas dos palabras/trueno, James Joyce y Jose Mari Zabala me retrotraen a la torre de Babel. También me traslada a la canción de Mikel Laboa Komunikazio inkomunikazioa, 1977.


El original de la primera galerada que corrigió James Joyce.

James Joyce corrigió esta primera galerada en 1926 para su publicación en el Nº 1 de la revista transition. En aquel momento se titulaba OPENING PAGES OF A WORK IN PROGRESS, trece años después se titularía FINNEGANS WAKE en su primera edición.

La película «AXUT» también fue "a work in progress", pues como declaraba Jose Mari Zabala en una entrevista: "lo más importante va a ser lo que va a surgir, el encontrismo, el azar, que según cómo se esté posicionado puede ser la ruina o el golpe más afortunado. Tú antepones todas las condiciones, pero después empiezan a suceder cosas para las que conviene estar lo mejor predispuesto posible".


En este fotograma me parece ver la frase "Pride, pomp, and circumstance of glorious war!" con toda la ironía y no la seriedad infame con la que lo dice Othello en la obra de Shakespeare.

«AXUT» fue recuperada para el público y crítica cuando se proyectó en el auditorio del MACBA (Barcelona) dentro del ciclo organizado por Julio Pérez Perucha: La brigadas de la luz. Vanguardia artística y política en el cine español (1967-1981) del 31 de marzo al 9 de junio de 2005, Posteriormente, fue proyectada en la Zinemateka de Azkuna Zentroa (Bilbao) el 14 y 15 de septiembre de 2016, dentro del ciclo dedicado a Jose Mari Zabala.

Esta año, 2020, el Museo San Telmo de Donostia, en su programa de intervenciones Museo bikoitza (Museo doble), ha invitado al artista Jose Mari Zabala para que realice un proyecto inédito que una vez terminado se expondrá en el museo durante un año. Finalizada la exposición, la obra se incorporará al museo.

Por último, dejo esta reflexión de Jose Mari Zabala que salió publicada en la revista ARGIA el 4 de junio de 2008.
"Arte produkzioan independentzia behar da, eta ez artista gazteek soilik, baita neronek ere. Hori da nire betiko ametsa, neure buruaren jabe izatea. Inori azalpenik eman behar ez izatea. Eta hortik sor liteke astinaldia. Menpekotasunik gabeko sorkuntza behar da".

(En la producción artística es necesaria la independencia, y no solamente los artistas jóvenes, sino también yo mismo. Ese es mi sueño de siempre, ser dueño de mi mismo. No tener que dar explicaciones a nadie. Y ahí podría surgir la sacudida. Se necesita la creación sin dependencia).

 

miércoles, 5 de agosto de 2020

Los canallas e idiotas se refugian en el patriotismo

Colonel Dax: "it was the last refuge of a scoundrel". Paths of Glory, Humphrey Cobb, 1935.

Evaristo Páramos: "Un patriota (¡Un idiota!)". La Polla Records, Revolución, 1985.

La exclusión de el/la prójimo/ma en cinco idiomas europeos: abertzaletasuna, patriotismo, chauvinisme, jingoism y Hurrapatriotismus. El patriotismo es excluyente, y lo es con toda la abyección que transmite el significado de la palabra "excluyente". A esta vileza han venido apelando sin cesar todos/as los/as canallas para entrar en guerra con unos/as enemigos/as que no son "ellos/as" y su idiocia.

sábado, 25 de julio de 2020

Las huellas y la hematites del tiempo

Η Ρωμαïκή Αγορά. Biblioteca de Adriano (Atenas)
© Ilkhi, 2020

jueves, 23 de julio de 2020

El eterno retorno nunca vuelve como fue anteriormente

27 de diciembre de 2003
Hay una muerte y resurrección constante y diversa de la ideología, del arte, de el/la autor/a, del original y de la copia.

martes, 21 de julio de 2020

Sinopsis dendrítica de mi memoria

© Ilkhi, 2002

"How charming it would be if it were possible to cause these natural images to imprint themselves durably, and remain fixed upon the paper".
William Henry Fox Talbot, 1833

sábado, 18 de julio de 2020

Cuando la farsa se convierte en tragedia

Es tan ridículo/trágico ver a un militante de VOX enarbolando una bandera con la cruz de Borgoña como lo fue, en 1920, ver a un soldado alemán ondeando la bandera del Segundo Reich con el águila en el centro de la cruz durante el golpe de Estado de Kapp, Las consecuencias trágicas de estas ridiculeces ya las conocemos. Aquí se invierte el orden de la famosa frase de Karl Marx, pues, si bien es cierto que la historia se suele repetir dos veces, esta vez lo hace: la primera como una gran farsa y la segunda como tragedia.

martes, 7 de julio de 2020

El eterno enigma de Joyce en su obra Finnegans Wake

Caricatura de James Joyce por César Abín, 1932

Esta caricatura de James Joyce partió de un encargo que Eugene Jolas, editor de la revista literaria TRANSITION [1], hizo al pintor y caricaturista César Abín, en 1932, con motivo del quincuagésimo aniversario de James Joyce, salió publicada en el Nº 21 de TRANSITION.

En principio, César Abín había realizado un retrato convencional de Joyce vestido con batín y rodeado de libros. Joyce ante aquella primera caricatura mostró su disgusto, por lo tanto, sugirió algunas ideas. Según el biógrafo de Joyce, Richard Ellmann, cuenta que le escuchó decir a Joyce: "Paul Léon [2] tells me that when I stand bend over at a street corner I look like a question mark". En la caricatura se puede ver el cuerpo de Joyce metamorfoseado en un signo de interrogación y a sus pies está el mundo (Irlanda) con su capital Dublín en negro. El Bilbao unamuniano aquí es Dublín. "El mundo entero es un [Dublín] más grande".

Cuando James Joyce públicó Finnegans Wake en 1939, después de haber estado 17 años escribiéndolo, él dijo que había escrito aquel libro "to keep the critics busy for 300 years". Por ahora llevamos 81 años de polémica, sin embargo, no estoy seguro de que, una vez pasados los próximos 219 años, vaya a dejar de ser un enigma.

[1] Revista vanguardista editada en París y escrita integramente en inglés. Se publicaron 27 números entre 1927 y 1938.

[2] Paul Léon (1893-1942) fue asistente, amanuense y amigo de James Joyce desde 1928 hasta la muerte del escritor en 1941. Paul Léon fue asesinado por los nazis en Auschwitz en 1942.