lunes, 30 de mayo de 2016

En otros lugares temporales

en otro luego
ENTORTUNG DER ZEIT
(Deslugarización del tiempo)
Libro de artista
© Ilkhi, 2002

En esta obra que he titulado “en otro luego” elegí el adverbio de tiempo “luego” para mostrar su evolución desde el latín "loco", ablativo/locativo del sustantivo "locus" (lugar) hasta llegar a su significado temporal (después). Trata sobre el descubrimiento experimental y perceptivo de un espacio conformado por el tiempo en diversas culturas. El tiempo emancipándose del espacio. Empiezo con unos ideogramas chinos que expresan y significan el espacio/tiempo. En la fotografía que adjunto, el ideograma chino “Yû”, que aparece sobre el libro, significa (Casa, estructura, alero) y cuando precede al ideograma “Zhòu” (Tiempo infinito), entonces significa (Universo).

Se habla de la crisis de la representación y, a su vez, se habla de repensar la naturaleza de la representación. Cuántos lastres culturales nos preceden. ¿Qué tiene de natural la representación? Demasiados prefijos RE añadidos a cualquiera de las culturas de la REproducción. Wittgenstein decía: “los límites del mundo coinciden con los límites del lenguaje”. Pienso que ahora los límites del lenguaje se están desmoronando, pero no para ensanchar los límites de una convención lingüística, sino para crear una TIERRA DE NADIE que se perpetúa y en la que se mueven los individuos no las colectividades.

sábado, 28 de mayo de 2016

Gunetik hunarat artea

© Ilkhi, 2016

Arteko aldea
(El lado del intervalo)
Antzelari liburua
© Ilkhi, 2016

viernes, 27 de mayo de 2016

There is a fence of jingoism all over Europe

The-de-fence of privilege
This neocolonialism is even worse than colonialism
© Ilkhi, 2016

miércoles, 25 de mayo de 2016

Etxe-txoriak basoko haizearen margoak ekarri dauz

Etxe-txolarreak haize ebakitzen
© Ilkhi, 2016

martes, 24 de mayo de 2016

Shakespeare se pronuncia ´ʃeikspiəʳ y no Chespir

He comprobado que desde hace décadas en los medios de comunicación una gran parte de los periodistas y políticos cuando tienen que pronunciar algunas palabras inglesas como Shakespeare, show y shock las pronuncian Chespir, chou y chok en lugar de ´ʃeikspiəʳ, ʃəu y ʃɔk. Me pregunto cómo puede extenderse en el tiempo esta mala pronunciación en personas que se supone que son cultas. ¿Quién les enseñó a decirlo mal? ¿No hay nadie que les corrija?

Por otro lado, cuando uno pasa por cualquier capital de provincia española y ve los carteles publicitarios que todo lo invaden, uno podría pensar que está en Manchester, Newcastle o Boston, pues en gran parte están escritos en inglés. Pienso que forma parte de ese comportamiento propio de papanatas tan característico en muchos españoles que creen que por decir unas cuantas palabras en inglés son más cosmopolitas, aunque no se hayan preocupado de pronunciarlas bien.

Al final todo es susceptible de empeorar; tal y como insta la publicidad de una marca de automóviles “Go further” (Ir más lejos) en vuestra estulticia. Aunque la traducción libre realizada por esta empresa sea “Se atreven a ir más lejos”. Sin duda, han llegado "más lejos" en su estrategia de unificación de todos los productos en el planeta, incluido su idioma.


domingo, 22 de mayo de 2016

Seudoparadojas y seudoironías de la historia

En 1999 se editó el libro Historia de Bilbao: de los orígenes a nuestros días, editorial Txertoa, del escritor Pedro Ugarte. Cuando pasa a relatar lo que los franquistas llamaron “liberación de Bilbao” y los nacionalistas vascos por un lado y republicanos por otro “la entrada en Bilbao del ejército rebelde”. Lo hace de este modo:
”Por fin, entre el 18 y 19 de junio, las tropas de Franco entraban en Bilbao. No faltaron entre los boinas rojas, una parte importante del heterogéneo ejército rebelde, evocaciones históricas ante lo que por fin era, tras tantos intentos fallidos a lo largo de los últimos cien años, la toma definitiva de la ciudad resistente, que hasta aquel mismo momento había podido ostentar con fundamento el título de invicta. Las ironías de la historia, sin embargo, siempre han sido amargas: al fin y al cabo ahora lo hacían al servicio de sectores políticos vizcaínos muy concretos, los que habían prosperado en Bilbao (y los que sin duda habían hecho prosperar a la ciudad) gracias a las derrotas de sus directos antepasados”.
Lo que no cuenta Pedro Ugarte es que esos "sectores políticos vizcaínos muy concretos” que habían prosperado en Bilbao gracias a las derrotas infligidas a los carlistas en el siglo XIX, eran tan CONTRArrevolucionarios en 1937 (ésta era su alianza tácita con los boinas rojas) como lo habían sido sus enemigos los carlistas en 1835, 1836 y 1874 cuando intentaron tomar Bilbao, además, defendían el mismo capital y la misma ética que habían defendido sus antepasados, tanto si eran liberales como carlistas. Es decir, “ironías amargas” las justas. Lo que nos ha mostrado la historia, en todo momento, es que en la guerra lo que prima son los intereses económicos y éticos. Por lo tanto, analicemos la historia en sus justos términos.

viernes, 20 de mayo de 2016

Automáticos para atrapar un tiempo cóncavo

El hilo inoxidable que desconocen las Parcas
© Ilkhi, 2016