jueves, 31 de mayo de 2018

La grafía lleva sangre en sus trazos

La hematites y la matita en el roble
© Ilkhi, 2018

martes, 29 de mayo de 2018

Disolvente y aglutinante que desaparece sobre el papel

16 de abril de 2000
Hago hidrografías en las que el agua es el disolvente y a la vez el aglutinante de la piedra. Son el agua y la piedra con las que dibujo y las que dibujan estas hidrografías, pero el agua ya no está en estos dibujos: esa poética de la ausencia es lo que quiero destacar.

Plumilla de madera de roble del siglo XVIII: El pasado dibujando el presente.
Pigmento: Piedra
Papel: Mundo
Agua: Vida

sábado, 26 de mayo de 2018

Un Schtroumpf se dedica a filosofar con el martillo

© Ilkhi, 2018

"Wie man mit dem Hammer philosophiert"
(Cómo se filosofa con el martillo)
Friedrich Nietzsche, 1889

viernes, 25 de mayo de 2018

Un sabio virtuoso entre la luz y la sombra

Ese lugar donde la certeza no existe
(Capilla del Salvador, Úbeda, Jaén)
© Ilkhi, 2018

jueves, 24 de mayo de 2018

De una frase shakesperiana a otra del entorno de Trump

Shakespeare puso esta frase en boca de Hamlet. "...there is nothing either good or bad but thinking makes it so". (...nada hay bueno ni malo si el pensamiento no lo hace tal.) Hamlet II.2. Pienso que es una visión capciosa (en su interpretación más habitual) que justifica tanto las bondades como las atrocidades cometidas a lo largo de la Historia. Sofismas tan deleznables como éste son los que propician que se encumbre a personajes históricos cuyo comportamiento fue ominoso.

En el contexto en el que Hamlet dice esta frase, su intención es dar a entender al lector/a o espectador/a de la obra de teatro que todo depende de la percepción que tenga cada persona ante una determinada situación, sin embargo, el modo en que se interpreta esta frase, sobre todo desde la posmodernidad, es el de que no existen ni la responsabilidad humana ni los juicios morales. Se suele alegar que la interpretación del bien y el mal sólo se puede hacer desde la apreciación subjetiva de cada persona. Como cuando Kellyame Conway, la consejera de Donald Trump, en enero de 2017, se refirió a las declaraciones del secretario de prensa de Trump. El moderador de la televisión NBC, Chuck Tood, le había dicho a Conway que aquellas declaraciones eran "falsedades" y lo había argumentado con pruebas. La consejera de Trump le dijo: "Sean Spicer, our press secretary, gave alternative facts to that". (Sean Spicer, nuestro secretario de prensa, aportó hechos alternativos a eso.) A lo que Chuck Tood le contestó: "Alternative facts are not facts. They are falsehoods". (Los hechos alternativos no son hechos, son falsedades.)

martes, 22 de mayo de 2018

El error de traducir a otro idioma lo que no le es propio

12 de febrero de 2001
El lingüista Koldo Mitxelena (1915 - 1987) cita a Pedro Antonio Añibarro (1748 - 1830) en el Orotariko Euskal Hiztegia (Diccionario General Vasco) de Euskaltzaindia, en el cual recoge el análisis morfológico que de la palabra ARTERAINO hizo Añibarro en su Gramática Bascongada (1800), dice así: "arteraino es pleonástico y se compone de arte "hasta" (un tiempo) y -raino "hasta" (un lugar)".

Añibarro no tuvo en cuenta que la posposición "arte" no tiene sólo un significado temporal, como en "bihar arte" (hasta mañana), sino que también tiene un significado espacial como en "Elorri artera erori zen) (Se cayó al matorral de espino) literalmente (Se cayó al intervalo del matorral de espino). También se encuentra este significado espacial en palabras compuestas como "atxarte" (lugar entre peñas; desfiladero) literalmente (intervalo de peñas).

Al no modificar aquel análisis de Añibarro, lo que hizo Mitxelena fue ratificarlo. En mi opinión ARTERAINO no es un pleonasmo, pues ARTE no es la preposición HASTA en castellano (con sentido espacio temporal), sino un sustantivo con el significado de "intervalo espaciotemporal", y -RAINO significa la preposición castellana HASTA, es decir, (hasta ese intervalo espaciotemporal), por lo tanto, la palabra ARTERAINO no tiene nada de pleonástica.

Se puede ver claramente en esta frase de Sebastián Mendiburu, (Oyarzun 1708 - Bolonia 1782) "Maitatuko du hemen bizi den arte guzian eta gero eternidadeko glorian" (La amará en todos los intervalos que ella vive aquí, y luego en la gloria de la eternidad). Y en esta otra frase de Crispín Beovide (Azpeitia 1848 - Tolosa 1891) "Sekulan arteraño etzuan Franziskok izkiribitu itz-aldirik." (Hasta entonces Francisco nunca había escrito un discurso.)

domingo, 20 de mayo de 2018

El cebo en el anzuelo es un cilindro espacio-temporal

a la pesca de un campo gravitatorio
© Ilkhi, 2018


sábado, 19 de mayo de 2018

El especismo está más en crisis que nunca

Privacidad sui generis
© Ilkhi, 2018
¿Quién es más "animal", el que ha puesto el cartel, el que ha disparado el tiro de postas o el que está dibujado en el cartel?

jueves, 17 de mayo de 2018

Ernesto Castro eufórico con el "a la mano" de Heidegger

El filósofo Ernesto Castro dando una clase de la asignatura Filosofía de la Mente en el curso 2015/16. Taun sonríe en el momento que cita y siente entre sus manos "die Zuhandenheit" de Heidegger. En ese momento está diciendo "...con el poder hacer, con el, con el, con el ser "a la mano". No es que esté tartamudeando, sólo busca en su mente el ser "a la mano" del ínclito Martin Heidegger.

Los autores/autora del libro The Embodied Mind, Francisco Javier Varela, Evan Thompson y Eleanor Rosch observan, desde atrás circunspectos, los dos hemisferios del cerebro de Ernesto Castro. Puede que el óleo Ceci n'est pas une pipe que pintó Magritte en 1929 no fuera una pipa, pero estos trazos de tiza sí son Varela, Thompson y Rosch.

martes, 15 de mayo de 2018

Hizkuntza berri bat haren gogoan bizi izaten da [1]

Ba al dakizue zer den gogoratzen dudana? [2] Recuerdo aquella mañana en Azpeitia cuando un joven negro procedente de Mali, con su cuerpo cubierto con todo tipo de pulseras y alfombras, se dirigía a todos los varones adultos que se encontraba  por la calle y en las tabernas con esta letanía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna" (Jose Mari, Jose Mari, barato y bueno.) Aquel maliense no había ido a estudiar euskera a ningún euskaltegi (centro para adultos donde se enseña euskera) ni tampoco conocía a cada viandante por su nombre de pila. Le había bastado con prestar atención a las conversaciones que escuchaba por las calles y llegar a la conclusión de que el nombre José María es uno de los más populares en Guipúzcoa. Él había aprendido euskera en las calles, tabernas y comercios. En su cabeza se mezclaban aquellas palabras (nuevas para él) con las de su lengua materna Bambara y las de la lengua francesa que había aprendido en una escuela de Kayés, su ciudad natal. Malitar haren irribarrea, bere ahoan eta begietan islatzen zena, eta aldi berean esaten zuena "Joxmari, Joxmari, merke ta ona." [3]
Pienso que cuánto se aprende al escuchar un idioma que no se conoce, y es como si escuchara a aquel maliense decir en su lengua materna "N b'a don" (Yo lo sé).

[1] Un nuevo idioma vive en su memoria.
[2] ¿Sabéis qué es lo que recuerdo?
[3] La sonrisa de aquel maliense, la que se reflejaba en su boca y sus ojos, y al mismo tiempo lo que decía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna."

lunes, 14 de mayo de 2018

Zurialdi gorrialdi ta beltzaldia dira kolorezko izenordainak

2000ko apirilaren 11an
LEHEN = HAU = HEMEN = NI = zurialdia
ORAIN = HORI = HOR = HI = gorrialdia
GERO = HURA = HAN = HURA = beltzaldia

sábado, 12 de mayo de 2018

¿Por qué esta falta de rigor en los datos históricos?

Maqueta de la cabaña de Wittgenstein que se pudo ver en la exposición que Mark Riley hizo en Londres en 2016. Trabajadores locales de Skjolden, Noruega, construyeron la cabaña entre 1914 y 1918 en una ladera escarpada frente al lago Eidsvatnet, a la cabeza del fiordo Lustrafjorden el más largo de Noruega.


Hace poco leía un PDF en el que se informa de la exposición de las películas que Bernardí Roig ha realizado entre el año 2000 y el 2018. La exposición se puede ver en el museo Es Baluard (Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma de Mallorca) del 21/04/2018 al 2/09/2018.

La información dedicada al cortometraje titulado Primera Directísima a la cabaña Wittgenstein (Skjolden, Noruega) 2017, empieza así.
Entre 1913 y 1914 Ludwig Wittgenstein, abrasado por la axfisiante vida académica de Cambridge, escapa a Skjolden, Noruega, donde se construye, en extrema soledad, una cabaña para pensar. En ese lugar recóndito y aislado frente al acantilado de un lago sienta las bases de lo que será su Tractatus Logico-Philosophicus.
Dice que "entre 1913 y 1914" Ludwig Wittgenstein "en ese lugar recóndito y aislado frente al acantilado de un lago sienta las bases de lo que será su Tractatus Logico-Philosophicus."

En primer lugar, en esos años Ludwig Wittgenstein no pudo estar en esa cabaña ni sentar en ella ninguna base de lo que sería el Tractatus, pues no estaba construida. El otoño de 1913 empezó a escribir sus Notes on Logic (Notas sobre Lógica), y lo hizo alojado en una casa del pueblo de Skjolden en la que vivió y pensó sobre la lógica hasta principios del verano de 1914. No es hasta junio de 1914 cuando Wittgenstein se refiere por primera vez a la cabaña que hizo construir en un lugar tan aislado, y lo hace en una carta escrita en alemán que envió a Bertrand Russell desde Skjolden (su correspondecia con Russell fue muy abundante en los años 13 y 14). En la posdata le dijo esto: "Ich baue mir jetzt hier ein kleines Haus in der Einsamkeit." (Ahora estoy construyendo una casa pequeña en soledad.)

A finales de julio de 1914 (el 28 de julio de 1914 Austria-Hungría declaró la guerra a Serbia) Wittgenstein había vuelto a Viena, y el 7 de agosto de 1914 se alistó como artillero voluntario en el ejercito austro-húngaro. La cabaña en la ladera del fiordo Lustrafjorden no se acabó de construir hasta 1918. Wittgenstein durante la guerra recibió cartas de Skjolden en las que le solicitaban dinero para la construcción de la cabaña. Por último, Wittgenstein vio y entró en la cabaña por primera vez el verano de 1921, lo hizo acompañado de su amigo Arvid Sjögren.

Toda esta información aparece en los diarios y correspondencia de Ludwig Wittgenstein.

Resulta paradójico que en estos tiempos en que se reivindica la memoria histórica más que nunca, sean tan poco rigurosos cuando se trata de reflejar datos históricos.


viernes, 11 de mayo de 2018

Ese taller* oxidado que es la vida




© Ilkhi, 2018

Esa fragua donde el destino se modela a martillazos, y ese astillero donde las virutas caen a nuestro alrededor hasta que la nave de nuestra vida está acabada.

* Etimología de taller : del francés atelier y este, a su vez, del francés antiguo astelier : lugar donde se acumulan astillas y virutas.


jueves, 10 de mayo de 2018

Biortzigune bat ikusi nebanean

2000ko hazilaren 11an
Aldi batean, bi ortzi ikusi nebazan.
"Zerezkoak ziran?" - Norbaitek itaundu eustan.
Eta nik, zurezko biortzigune bat zala, erantzun neutsan.

miércoles, 9 de mayo de 2018

¿De qué origen estamos hablando?

26 de febrero de 2002
Pienso que la relación de la cultura occidental con las llamadas culturas aborígenes está pervertida desde el origen ⇒ aborigen. Nadie llama aborigen a un/a europeo/a que lleva viviendo los mismos miles de años que un/a australiano/a (a través de generaciones) en el mismo lugar que sus antepasados. La perversión estriba en que al/a europeo/a se le considera un ser humano civilizado = ilustrado, por el contrario, al/a australiano/a indígena, aunque tenga varias carreras universitarias y no vista con taparrabos, se le/a considera un/a aborigen = primitivo/a, este último es uno de los sinónimos de "aborigen" que se utiliza con toda su carga peyorativa. Al/a aborigen se le/a prejuzga y nomina por su fisonomía. Esta es la perversión del significado de determinadas palabras que de tanto utilizarlas con un significado racista, acabamos por no cuestionarlas.

domingo, 6 de mayo de 2018

El símbolo y la alegoría difieren de los del/a autor/a

25 de julio de 2004
La primera vez que leí este poema de Luis Cernuda, lo que para Cernuda eran SOLEDAD y HASTÍO, yo lo interpreté como la más bella y melancólica forma de describir poéticamente la ACCIÓN FOTOGRÁFICA.

La soledad. No se siente
el mundo: sus hojas sella.
Ya la luz abre su huella
en la tersura indolente.
Acogida está la frente
al regazo del hastío.
¿Qué prisa, qué desvarío
a la belleza hizo ajena?
Porque sólo el tiempo llena
el blanco papel vacío.

Luis Cernuda, 14 de octubre de 1925

Esta primera versión fue publicada en la Revista de Occidente en diciembre de 1925.

sábado, 5 de mayo de 2018

Autorretratos descritos con una écfrasis fascinante

"The third person was only a shadow. For a moment I mistook the shadow for my own, but then I understood that the artist had included it in the work."
Siri Hustvedt, What I loved

El párrafo que aparece en la fotografía es de la novela de Siri Hustvedt, Todo cuanto amé. Circe, 2003. Traducción de Gian Castelli.

El párrafo original dice así:

"They're all selfportraits," he said. "While I was working with Violet, I realized that I was mapping out a territory in myself I hadn't seen before, or maybe a territory between her and me. The title popped into my head, and used it. Selfportrait seemed right."