lunes, 29 de diciembre de 2014

Segmento temporal de luz sevillana

ὠχρίασις
© Ilkhi, 2014


domingo, 28 de diciembre de 2014

"Material hospitalario" y "hierros" para curar el alma

Página del periódico Herald Examiner, Chicago, 25 de diciembre de 1927.
En el titular dice: "How They Know It's "A Bird" and Are Sure it is "Art"
(Cómo saben que es "Un Pájaro" y están seguros de que es "Arte")

Formas lentas, 1957, antes de la conclusión en caja metafísica.
Jorge Oteiza, 1957

Caja metafísica
Jorge Oteiza, 1958
(Estas dos esculturas de Oteiza fueron expuestas en Washington en 1958)


En 1927 llegaba a la frontera  de los Estados Unidos de América la escultura de Constantin Brancusi titulada Bird in Space (Pájaro en el espacio). Los funcionarios de aduanas consideraron que aquel "objeto manufacturado" estaba en la categoría de utensilios domésticos o material hospitalario.

En 1958 el escultor Jorge Oteiza iba a exponer cinco esculturas en la galería Gres de Washington después de haber ganado en 1957 el Gran Premio Internacional de Escultura en Sao Paulo. Al llegar sus esculturas a la frontera de Estados Unidos los funcionarios de aduanas le informaron que no podían permitir la entrada de las esculturas como esculturas, solo permitirían su entrada si pagaban los impuestos de entrada como "hierros".

Aquellos funcionarios de aduanas no sabían que aquel "material hospitalario" y aquellos "hierros inocuos" eran infalibles para curar las heridas del alma.


domingo, 14 de diciembre de 2014

The Luddites' smouldering discontent is still alive

An intense longing for another way of life
© Ilkhi, 2014


viernes, 12 de diciembre de 2014

Harik eta gunea erdietsi daiten artean

© Ilkhi, 2014

 © Ilkhi, 2014

 Arteetan bizi izaten naz eta
(Gune batek arte batetik urteten deutso)
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014


martes, 9 de diciembre de 2014

Desgraciadamente no se puede tachar la necedad

© Ilkhi, 2014

Este pasado fin de semana me adentré con Maite en uno de los paisajes más impresionantes de Vizcaya, la crestería del Duranguesado, que va desde el monte Aitz Txiki hasta el Anboto. Al llegar a Mendiola y ver esta señal informativa que vi por primera vez hace 42 años, ahora cubierta por el óxido de la vida, comprobé que algún "defensor" del euskera, en su afán censor, había tachado no solo la traducción al castellano, sino también parte de la información en euskera, pues en la última línea se informa de las dos cuevas prehistóricas que se encuentran en este macizo, BOLINKOBA ETA ASTOKOBA; la segunda cueva, Astokoba, está tachada por la ignorancia del censor. Cuánto mejor nos iría si pudiéramos tachar la necedad de algunos desaprensivos.

 

jueves, 4 de diciembre de 2014

Un movimiento hacia el sur

Ese lugar tan común y deseado
© Ilkhi, 2002

viernes, 28 de noviembre de 2014

Nork ez dau beregandik urtengo?

© Ilkhi, 2014

 © Ilkhi, 2014

Guk danok guregandik urteten dogu
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014

 

jueves, 27 de noviembre de 2014

domingo, 23 de noviembre de 2014

La transitividad desconocida

sslloe
El libro ilegible que todos queremos leer
© Ilkhi, 2014


jueves, 13 de noviembre de 2014

Izateak ez dau habe beharrik

© Ilkhi, 2014

 © Ilkhi, 2014

 Izatea ahaletsia da
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014


martes, 11 de noviembre de 2014

lunes, 3 de noviembre de 2014

Lutarteak ametsetan dagoz

© Ilkhi, 2014

© Ilkhi, 2014

Lurta
Ene irarlan-sailean, Zehaztasun Ezezaguna
© Ilkhi, 2014
 

viernes, 31 de octubre de 2014

Gunearen orrazizaleak

Horraren orratzak
© Ilkhi, 2014

jueves, 30 de octubre de 2014

Cuando se imponen las respuestas...

...no tienen sentido las preguntas
En mi libro de artista, ENTartUNG der Kultur
© Ilkhi, 2003

domingo, 26 de octubre de 2014

La subconsciencia de un sentido no explorado

Una mirada oblicua desde y hacia el pasado
(El "entre" inacabado)
© Ilkhi, 2014


viernes, 24 de octubre de 2014

Une hartan ene gogoa beste nonbait eduki neban

Ene begien eta gogoaren bideetatik ibiltzean
© Ilkhi, 2014

egun argiz
gau ilunez
begi hutsez
hutsa izanez
aditu ahalean
gogoz dinotsuet


© Ilkhi, 2014ko agorrilaren 12an
Ene olerki bildumean, Otarrizko aizkorea

martes, 21 de octubre de 2014

Eguerditik arrastiriraino

© Ilkhi, 2014

© Ilkhi, 2014

 Arrastiriz artean
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014

  

lunes, 20 de octubre de 2014

A vueltas con el euskera

El historiador César Vidal en 2007 hizo estas declaraciones sobre el euskera.
"El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir la idea de "árbol" que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene "las hayas", "los pinos", "los chopos" pero no tienen "árbol". Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano que es el "arbola". Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares".
En primer lugar, César Vidal se hacía eco de las palabras que Miguel de Unamuno dijo en el discurso que dio en el Congreso de los Diputados el 18 de septiembre de 1931, el cual a su vez se hacía eco de las tesis defendidas por los lingüistas decimonónicos franceses Abel Hovelacque y, sobre todo, Jules Vinson. Lo cual no estaría mal, si no fueran todas sus opiniones refutables. Por ejemplo, Jules Vinson escribió majaderías de este calibre en 1876.
"Desde el punto de vista social y humanitario, es necesario sin ningún genero de duda felicitarse de la muerte próxima de un idioma (el euskera) defectuoso e incómodo, que es un obstáculo temible para la educación de poblaciones inteligentes".
En 1882 el mismo Jules Vinson escribía sobre lo que él consideraba carencias del euskera en su libro Les Basques et le Pays Basque.
"Las expresiones generales faltan: por ejemplo cada especie animal o cada especie de árbol tiene su nombre, pero no hay una palabra para "animal" o "árbol", no se puede decir hermana, pero se distingue la hermana de un hombre de la de una mujer. Esto indica un estado mental poco avanzado".
En segundo lugar, es tan absurdo decir que el euskera no tiene un vocablo universal para palabras como "animal" o "árbol" (pues sí los tiene, "abere" para "animal" y "zuhaitz" para "árbol") como sería decir que el castellano, el portugués, el gallego y el catalán no tenían ninguna palabra para designar la posición izquierda (debido a su "estado mental poco avanzado") y optaron por tomar prestada del euskera la palabra "ezquerra". Después dice Jules Vinson que no se puede decir hermana en euskera. Claro que se puede decir, precisamente al diferenciar la palabra "arreba" (hermana de hombre) de "neba" (hermano de mujer) de "ahizpa" (hermana de mujer) y de "anaia" (hermano de hombre) lo que muestra es que tiene una mayor riqueza cultural que algunas de las "lenguas avanzadas" a las que se refiere César Vidal.

En tercer lugar, tomar en serio todas estas declaraciones resulta tal despropósito (lo preocupante  es que la declaración de César Vidal la hizo tan solo hace siete años y sigue siendo aplaudida por una parte importante de españoles) que sería como si tomáramos en serio las declaraciones que hizo el sociólogo francés Gustave Le Bon en su libro Psicología de las Masas en 1879.
"Entre las razas más inteligentes, como sucede entre los parisienses, hay gran cantidad de mujeres cuyo cerebro presenta un tamaño más parecido al de un gorila que al de un hombre, que está más desarrollado. Esta inferioridad es tan obvia que nadie puede dudar ni un momento de ella".
Lo que resulta obvio  es lo necio que fue este sociólogo de pacotilla.

Respecto a Miguel de Unamuno y sus diatribas contra el euskera en su discurso en el Congreso de los Diputados el 18 de septiembre de 1931, he extraido algunas de las perlas más significativas.
"Porque el vascuence no tiene palabras genéricas, ni abstractas, y todos los nombres espirituales son de origen latino, ya que los latinos fueron los que nos civilizaron y los que nos cristianaron también. (Un señor diputado de la minoría vasconavarra le interpela. Y "gogua" ¿es latino?) Ahí voy yo. Tan es latino, que cuando han querido introducir la palabra "espíritu" que se dice "izpiritué" han introducido ese "gogo", una palabra que significa como en alemán "stimmung" o como en castellano "talante" es estado de ánimo, y al mismo tiempo igual que en catalán "talent" apetito. "Eztaukat gogorik" es "no tengo ganas de comer, no tengo apetito".
La primera en la frente, Unamuno decía que el euskera no tiene palabras abstractas. Cuando conceptos como "etsi" y "uts" no son superables en grado de abstración por ninguna de las lenguas que Unamuno consideraba cultas. También decía que todos los nombres espirituales son de origen latino, eso no significa pobreza léxica del euskera, sino aculturación: asimilar una cultura dominante. El que Unamuno la llamase civilización*, que sin duda es innegable, no obsta para que la aculturación se haya producido.

En cuanto a la interpelación del diputado vasconavarro respecto al origen latino de la palabra "gogo", Unamuno mostró su ignorancia supina de la lengua vasca (pues hablarla no significa conocerla). Dijo que la palabra "espíritu" se dice "izpiritué" en euskera, a este respecto, primero le remito a la aculturación a la que me he referido antes, y en segundo lugar, cuando pone el ejemplo "Eztaukat gogorik" para aducir que la palabra "gogo" no significa "espíritu", traduciéndolo como "no tengo ganas de comer" -por cierto para significar eso que dice Unamuno tendría que decir "Eztaukat gogorik jateko"- lo que hace es reducir a una sola acepción la palabra "gogo" (en este caso "deseo") cuando tiene muchas más acepciones: mente, pensamiento, memoria, recuerdo, espíritu, alma. Aquí estamos en las mismas que con la palabra "arbola"; el vasco utiliza la palabra "arbola" e "izpiritué" no porque no tenga las suyas propias, sino porque han sido las que le han enseñado desde una cultura que no es la suya. Del mismo modo que algunos vascos  dicen "kutxillué" para decir (cuchillo) y "bentanué" para decir (ventana), sin embargo, existe la palabra "aizto" (cuchillo) y la palabra "leiho" (ventana), además, ni "aizto" ni "leiho" son neologismos de nuevo cuño. Por otro lado, es tan ridículo el ejemplo que pone Unamuno "Eztaukat gogorik" como sería traducir "kafe hutsa" por (café vacío) cuando en realidad significa (café solo). El significado lingüístico forma parte del comportamiento cultural, olvidar esto lleva a actitudes propias de necios.

Por último, tengo que decir que yo no soy un defensor a ultranza del "euskera garbiye" (euskera "limpio" de todo influencia extranjera) pues como dice Joseba Sarrionandia en su libro Ni ez naiz hemengoa (Yo no soy de aquí) "Euskaran eta euskal kulturan ditugu erroak, baina erroak ez dira hersteko, baizik eta beste erro batzutara irekitzeko". (Tenemos las raíces en el euskera y en la cultura vasca, pero las raíces no son para cerrarse, sino para abrirse a otras raíces). Pero tampoco lo soy de lo que el grupo literario POTT en los años 80 llamaba sarcásticamente "euskera bantua" a cierto euskera batua (euskera unificado) y ponía este ejemplo en la revista literaria POTT "Atzo ikusi nintzen asto bat rebuznaka" (Ayer vi un burro rebuznando). En esta frase el verbo "ikusi" (ver) está incorrectamente conjugado con la forma intransitiva "nintzen" en lugar de la transitiva "nuen", y el gerundio "rebuznaka" lo saca del verbo castellanizado "rebuznatu" en lugar del original "arrantza egin". Espero que de ahora en adelante se rebuzne menos en Euskal Herria y en España.

*Esto lo explica muy bien Juan Daniel Fullaondo: "Mientras el hombre de las culturas ha de dirigir sus energías hacia dentro, el hombre de la civilización las canaliza externamente. Por ello puede entenderse el concepto "imperialista" como un inevitable derivado de la fase civilizadora".


sábado, 18 de octubre de 2014

Dos paradigmas contemporáneos

Entretenimiento y atasco cultural
(Mientras la sociedad se cría a los pechos del consumo ostentoso)
En mi libro de artista, ENTartUNG der Kultur
© Ilkhi, 2003


sábado, 11 de octubre de 2014

En el límite entre el formalismo y el antiformalismo

Semántica diacrónica en declive
© Ilkhi, 2014


viernes, 3 de octubre de 2014

Lurrak be ez ikusitakoak

© Ilkhi, 2014

© Ilkhi, 2014

Lubihotzeko garaunak
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014

  

martes, 30 de septiembre de 2014

Esanguri barria gure zain dago

Izatea irakurtzeko
Antzelari liburua
© Ilkhi, 2014


lunes, 29 de septiembre de 2014

Un encaje sumamente defectuoso

Amsterdam
"We think in generalities, but we live in detail"
Alfred North Whitehead, 1926
© Ilkhi, 2014



viernes, 26 de septiembre de 2014

De la época de la REproducción a la REmercadotecnia

Un almendro degenerado
© Ilkhi, 2014

Cuando Maite y yo visitábamos el Museo Van Gogh en Ámsterdam, la mayoría de los visitantes del museo pasaban de perfil ante las obras como si lo importante fuera el rito de seguir una procesión laica y poder decir que se ha estado allí. Sin embargo, esos mismos visitantes en la tienda del museo miraban con avidez y fruición todas y cada una de las reproducciones que allí había.

No creo que Walter Benjamin, cuando escribió en 1936 su ensayo La obra de arte en la época de la reproductibilidad técnica, se pudiera imaginar esta conversión de los museos en tiendas.

¿Sabéis con lo que me quedé después de la visita al museo Van Gogh? Con una pincelada simple y a la vez compleja que vi en el cuadro titulado Campo de trigo con cuervos. Esa pincelada sigue bailando en mi cerebro, y sé que no se irá. Por el contrario, los productos de la mercadotecnia acabarán en la basura.

 

jueves, 25 de septiembre de 2014

Exposición en Donostia del III Premio de Poesía Visual



El próximo 3 de octubre se inaugurará en San Sebastián la exposición de las obras ganadoras y seleccionadas del III Premio Internacional de Poesía Visual Juan Carlos Eguillor. Será en la Casa de Cultura de Loiola, Aralar Mendiaren Kalea, 17, a las 19:00 horas. La exposición estará abierta hasta el 17 de octubre.
Para los que no podáis ir a La Bella Easo os dejo el catálogo con todas las obras que estarán en la exposición. Entre las seleccionadas hay una mía, titulada "Estilográfica para escritura beligerante".

Picar aquí para ver el catálogo de la exposición 

viernes, 19 de septiembre de 2014

Intervalo intratemporal de sus alas

El pájaro
© Ilkhi, 2014

"A change in vision is a change in form.
A change in form is a change of reality."
Jerome Rothenberg, 1966


miércoles, 17 de septiembre de 2014

Las curvas de la Historia

© Ilkhi, 2014

Esas curvas que son lo que ya no son
© Ilkhi, 2014

 

martes, 16 de septiembre de 2014

Moliendo el espacio

Erosión ontológica
© Ilkhi, 2014


sábado, 13 de septiembre de 2014

Cuando el acontecimiento deja de ser información

app, app, app...
(La estulticia también se perfecciona)
© Ilkhi, 2014



Registrar, enviar y recibir todos los acontecimientos cotidianos por medio de un Whatsapp no nos hace más sabios, sino mucho más estúpidos. La Sociedad del Espectáculo de Guy Debord ha devenido en la Sociedad del Acontecimiento donde lo que acontece ya no es información, sino apología indiscriminada del acontecimiento. Todo es susceptible de ser transmitido inmediatamente a través de un Whatsapp. Lo que parece un gran avance tecnológico, es una aplicación más para alienar a la sociedad en su conjunto.

Este comportamiento lo definió perfectamente el antropólogo francés Marc Augé en este extracto de su libro, Los no lugares: introducción a una antropología de la sobremodernidad, 1992.
"Esta necesidad de dar un sentido al presente, si no al pasado, es el rescate de la superabundancia de acontecimientos que corresponden a una situación que podríamos llamar de "sobremodernidad" para dar cuenta de su modalidad esencial: el exceso"


jueves, 11 de septiembre de 2014

Vidente en la noche

Invidente en el día

En mi libro de artista: ENTartUNG der Kultur

© Ilkhi, 2003

martes, 9 de septiembre de 2014

Y sin embargo, se mueve...

Un adverbio de lugar en acción
En mi libro de artista, En otro luego
© Ilkhi, 2002


miércoles, 3 de septiembre de 2014

Vías desconocidas al margen de la corriente principal

(Si vulneras la prohibición, el "mainstream" te pasará por encima)
La corriente principal es la esclusa que compartimenta el pensamiento
© Ilkhi, 2014

La modernidad fue una experiencia traumática, pero la posmodernidad es la herida incurable que supura constantemente después de aquel trauma.

 

lunes, 11 de agosto de 2014

La creciente pérdida de realidad

Watching their name go by
When a mere wavelet of ego is incomprehensible
© Ilkhi, 2014


El grafito reafirmativo del apellido de su realizador se viene haciendo desde hace miles de años. En las pirámides del Antiguo Egipto, hace más de tres mil años, los que pasaban por allí tallaban sus nombres en la piedra para pasar nominalmente a la posteridad. Más recientemente, en 1972, en los vagones del metro de Nueva York aparecían "firmas" como "CAY 161" o "TAKI 183" hechas con aerosoles. Lo que Norman Mailer en su ensayo The Faith of Graffiti, 1974, consideró como "una conexión sentimental y directa con el mundo". 42 años después, desde Reykjavik a Ciudad del Cabo, desde Vancouver a Ushuaia y desde Anádyr a Wellington, los grafiti (d)escriben el mundo.

El problema estriba en que cuando se descargan los vagones semánticos de las palabras, estas se mueren. Cuando al apellido Telechea, cuyo significado es (La casa de teja) lo hacemos desaparecer u obviamos su significado, la realidad se desvanece ante nuestros ojos, y solo quedan signos lingüísticos arbitrarios, es decir, el vacío decorado.


viernes, 8 de agosto de 2014

La hoja y la naranja son oro licuado en la alberca

mientras el agua se riza entre los cantos rodados
Plaza de Jerónimo Paez (Córdoba)
© Ilkhi, 2014


jueves, 7 de agosto de 2014

Sencillez ubérrima y percepción libérrima

Tipografía de "palo seco"
© Ilkhi, 2014

jueves, 31 de julio de 2014

Las traducciones de Google son de lo más chirene

En esta última entrada el título dice Uhaitzaren alboko bista, (Vista en alzado del río) pero según el traductor de Google significa, en la primera traducción, Vista lateral de la escena de la poesía en América, en la segunda traducción, Vista lateral del Artículo IV,  y por qué no, también podía significar Mapamundi de Bilbao consultado por un esquimal. ¿De dónde vienes? Manzanas traigo. El Traductor de Google aporta su granito de arena en la ceremonia de la confusión babélica.



Uhaitzaren alboko bista

© Ilkhi, 2014

 © Ilkhi, 2014

 Uberan ezkutatua
Ene irarlan-sailean, Lur barria
© Ilkhi, 2014