martes, 22 de mayo de 2018

El error de traducir a otro idioma lo que no le es propio

12 de febrero de 2001
El lingüista Koldo Mitxelena (1915 - 1987) cita a Pedro Antonio Añibarro (1748 - 1830) en el Orotariko Euskal Hiztegia (Diccionario General Vasco) de Euskaltzaindia, en el cual recoge el análisis morfológico que de la palabra ARTERAINO hizo Añibarro en su Gramática Bascongada (1800), dice así: "arteraino es pleonástico y se compone de arte "hasta" (un tiempo) y -raino "hasta" (un lugar)".

Añibarro no tuvo en cuenta que la posposición "arte" no tiene sólo un significado temporal, como en "bihar arte" (hasta mañana), sino que también tiene un significado espacial como en "Elorri artera erori zen) (Se cayó al matorral de espino) literalmente (Se cayó al intervalo del matorral de espino). También se encuentra este significado espacial en palabras compuestas como "atxarte" (lugar entre peñas; desfiladero) literalmente (intervalo de peñas).

Al no modificar aquel análisis de Añibarro, lo que hizo Mitxelena fue ratificarlo. En mi opinión ARTERAINO no es un pleonasmo, pues ARTE no es la preposición HASTA en castellano (con sentido espacio temporal), sino un sustantivo con el significado de "intervalo espaciotemporal", y -RAINO significa la preposición castellana HASTA, es decir, (hasta ese intervalo espaciotemporal), por lo tanto, la palabra ARTERAINO no tiene nada de pleonástica.

Se puede ver claramente en esta frase de Sebastián Mendiburu, (Oyarzun 1708 - Bolonia 1782) "Maitatuko du hemen bizi den arte guzian eta gero eternidadeko glorian" (La amará en todos los intervalos que ella vive aquí, y luego en la gloria de la eternidad). Y en esta otra frase de Crispín Beovide (Azpeitia 1848 - Tolosa 1891) "Sekulan arteraño etzuan Franziskok izkiribitu itz-aldirik." (Hasta entonces Francisco nunca había escrito un discurso.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario