miércoles, 2 de febrero de 2011

La lengua sí condiciona el pensamiento

Yû zhòu
En mi libro de artista, En otro luego
Con estos dos ideogramas chinos se representa el espacio cósmico/universo
© Ilkhi, 2002

Éstas son unas declaraciones que José Antonio Pascual (catedrático de Lengua española en la Universidad Carlos III) hizo al suplemento Babelia, 13/11/2004.
"Bernardo Atxaga escribe en euskera, pero detrás tiene toda la literatura norteamericana. Uno puede obtener el Nóbel de Física escribiendo en inglés y siendo chino. La lengua no condiciona el pensamiento."
Decir que la lengua no condiciona el pensamiento, sólo pueden decirlo un necio o un ignorante. Cuando digo "hay" en castellano, "dago" en euskera, "there is" en inglés, por supuesto que condicionan mi pensamiento, todas y cada una de estas expresiones, pues ninguna significa lo mismo, aunque un traductor piense que sí. Que Atxaga tiene detrás una literatura extranjera y que ésta aparece reflejada en su literatura (escrita en euskera) es innegable, pero esto no quiere decir que su lengua materna no condicione su pensamiento (lo hace y mucho) y si este señor no lo cree, que le pregunte a Atxaga por las dificultades que tuvo en la traducción al castellano de su novela Obabakoak (tanto es así que yo diría que es otra novela). Puede tener por seguro que estas dificultades no fueron debidas a la falta de pericia en el uso de la lengua española, ya que la domina a la perfección, sino por lo mucho que la lengua condiciona el pensamiento.

Respecto al ejemplo que pone de un chino que puede obtener el Nóbel de Física escribiendo en inglés. Joseph Conrad escribió grandes novelas en inglés, pero nunca sabremos como habrían sido en su lengua materna (polaco) que, sin duda, habría condicionado su pensamiento, al igual que lo hizo en el inglés (se ha escrito mucho sobre el inglés peculiar de Conrad) al haber optado por él como lengua literaria. Por último, dejo este extracto de una conferencia que el director de la revista Fotokritik de Berlín, Joachim Schmid, dió en Durango, 1987, en un Symposium sobre la crítica fotográfica. Espero que mueva a la reflexión.

"El sentido subdesarrollado por las formas lingüísticas se manifiesta de una manera muy especial en la fotografía (como en todas las disciplinas modernas) en un aspecto aparentemente de poca importancia: en el uso dócil del idioma universal inglés. El que un texto sea esencialmente, una forma que no se puede traducir, sin más, de un idioma a otro y, mucho más difícil aún, se resista a ser desarrollado en un idioma extranjero, parece no inquietar a nadie. La articulación lingüística se separa en este caso, del contexto de una cultura específica y se concibe, en un nivel más bajo, como un intercambio de datos e ideas, que, a poder ser, funcione a la perfección. Al beneficio indudable en conocimientos que esta práctica trae consigo, se contrapone una enorme pérdida."


4 comentarios:

  1. Vendré a leerte con más calma, pero de primera , completamente de acuerdo contigo, la lengua sí condiciona un pensamiento, es más y para mí, LO HACE en gran medida, de ese pensamiento por ejemplo parte mi gusto por el latín, mi interés.
    Ya hablaremos más largo y tendido.
    (este hombre es que no habrá leído tantas y tantos estudios que hay sobre ello...yo no entiendo, de verdad, tanta cerrilidad)

    ResponderEliminar
  2. Ciertamente la universalización del uso del inglés, docil y yo añadiría, ignorante en si misma, ha convertido a ese idioma en otra cosa, una simple herramienta de trabajo, algo que nos facilita comunicarnos a nivel básico en casi cualquier lugar del mundo. Es temendamente útil pero se aleja del idioma en si convirtiéndose en una colección de signos conocidos. Podríamos igualmente entendernos utilizando señales de tráfico (como de hecho hacemos).
    Se tiende a confundir la capacidad de comprender un mensaje con la capacidad para entenderlo realmente. Ahí entran en juego la historia, la filosofía, todo lo que hay detrás de la etimología. Leemos en inglés, francés, chino o lo que sea, pero entendemos en castellano (mayoritariamente) y eso inevitablemente altera nuestra percepción.

    Y paro, ya seguimos luego cara a cara :)
    Besos.

    ResponderEliminar
  3. Buenos días, Ilkhi, acabo de encontrar por casualidad este pequeño artículo y he recordado esta entrada tuya:

    http://pijamasurf.com/2009/06/el-lenguaje-determina-la-percepcion-del-mundo/
    Me resulta más curioso por los detalles que especifica.

    Besitos mañaneros

    ResponderEliminar
  4. Interesantísimo el artículo. Muchas gracias, Sofía.

    Abrazos matutinos.

    ResponderEliminar