Euskaldunek azula dakusagu baina ez dogu sekula esan
(Los vascoparlantes vemos el color azul, pero no lo hemos dicho nunca en euskera)
© ilkhi, 2010
Hasta hoy la literatura vasca no ha hecho ningún estudio diacrónico sobre la evolución de los nombres dados a los colores en euskera.
La extensión semántica de la palabra urdin ha llevado a que dialectos como el guipuzcoano y el labortano (vascofrancés occidental) la traduzcan como azul o bleu respectivamente.
Sin embargo dialectos como el vizcaíno y el suletino (vascofrancés oriental) diferenciaban (ahora no tanto, debido a la imposición del euskera unificado) la palabra urdin (gris, pelo canoso, agua turbia) de las palabras azul y bleu, estas últimas utilizadas para denominar el azul ultramar y los azules oscuros.
Propongo dejar urdin con el significado original de gris, y llamar ORTZIBI (dos firmamentos) al color que hasta ahora hemos llamado azula. Sería como la suma de los dos hemisferios que conforman el globo terráqueo, y de este modo, tomar el cielo y los océanos como sinécdoque del color azul.
Sin embargo dialectos como el vizcaíno y el suletino (vascofrancés oriental) diferenciaban (ahora no tanto, debido a la imposición del euskera unificado) la palabra urdin (gris, pelo canoso, agua turbia) de las palabras azul y bleu, estas últimas utilizadas para denominar el azul ultramar y los azules oscuros.
Propongo dejar urdin con el significado original de gris, y llamar ORTZIBI (dos firmamentos) al color que hasta ahora hemos llamado azula. Sería como la suma de los dos hemisferios que conforman el globo terráqueo, y de este modo, tomar el cielo y los océanos como sinécdoque del color azul.
* Gris o azul, ya que no son sinónimos
No hay comentarios:
Publicar un comentario