En una mañana quiescente de diciembre de 2009, mientras el manto de nieve era despertado quedamente por los rayos del sol, me dirigía al arroyo Meaques en busca de una piedra para hacer una escultura. Allí estaba, en el lecho del arroyo, una piedra de cuarcita. Era del mismo material que hace miles de años utilizaban nuestros antepasados para su industria lítica.
Empezaba a ver el río que iba a crear con ella. Llevaba tiempo pensando una palabra en euskera: uhaitz, utilizada en los dialectos nororientales del País Vasco con el significado de río. La "opera di natura" estaba ante mí, la "opera di mano" vendría después: mientras cincelaba la piedra, sentía que se fusionaba conmigo, y el espíritu curvaba la materia, haciéndola río (no estaba representando un río, sino siendo uhaitza (el río); la (a) final es el artículo definido.
Vi la referencia del signo: harria (la piedra). A partir de ella veía la expansión semántica del signo. La polisemia de harribizia (la piedra viva) puede significar: piedra preciosa, piedra viva utilizada para construir muros de separación entre terrenos y la construcción de casas; también se las llama harribiziak a las piedras que producen el eco y al mismo eco.
La palabra uhaitz está compuesta de ur (agua) y haitz (roca). He separado las dos palabras u haitza para mostrar la caída de la consonante (r), en su evolución fonética. Esta separación es el cauce espacial del río y su transición temporal. Su segundo componente: haitz (roca) ha ido evolucionando hacia significados abstractos; como en el verbo compuesto: gaitz egin (hacer mal); en los adjetivos: lan gaitza (trabajo difícil), gaitz iturri (fuente resistente, que no se seca), y en los sufijos adverbiales como: edergaitza (demasiado hermoso).
Tenía uhaitza (el río) de agua y roca, y el río de la lengua fluyendo paralelamente, entonces escribía este poema, mientras el río estaba en mí.
Ura zulakaitzi dot
harriaren barruan
ura denean
haitza denean
hitza denean
argia denean
u haitza denean
ene baitan dagozenean
Ene olerki-bildumean, Otarrizko aizkorea
© Ilkhi, 2010
He cincelado el agua
dentro de la piedra
cuando es agua
cuando es roca
cuando es palabra
cuando es luz
cuando es río
cuando están en mí
De mi poemario, Otarrizko aizkorea
ura denean
haitza denean
hitza denean
argia denean
u haitza denean
ene baitan dagozenean
Ene olerki-bildumean, Otarrizko aizkorea
© Ilkhi, 2010
He cincelado el agua
dentro de la piedra
cuando es agua
cuando es roca
cuando es palabra
cuando es luz
cuando es río
cuando están en mí
De mi poemario, Otarrizko aizkorea
Hola, ilkhi, buenos días y buen año.
ResponderEliminarAcabo de descubrir esta entrada en tu blog.
tengo éste aparte,
http://lafuentesinlugar.blogspot.com
no es nada, y lo tengo ahora más parado porque la verdad poco me motiva para poner cosas en él hasta que te he descubierto a ti.
¿Me prestarías esta entrada para ponerla allí?. O si se te ocurre alguna que más te apetezca, como tú prefieras o desees.
Me gustaría titularla en euksera (la entrada de tu blog iría dentro con su título particular) con algo similar a "fuente de norte y sur o fuente de norte a sur o fuente sin geografías, algo así (con tu nombre en el título).
O si deseas hacer algo particular para allí, lo que tú prefieras. Cuando veas el blog puedes hacerte una idea mejor de lo que pretendía/ "pretendo" con él. Ahora también tengo menos tiempo para dedicarme a él con el trabajo en la editorial, pero no quiero dejarte "escapar"...:)
Bueno, tú ya lo miras, te lo piensas y me contestas si te apetece aparecer allí. Si eres tan amable, hazlo por correo, que me lío con las entradas aquí para buscar tu respuesta, :).
Un beso y un abrazo.
(en ésta aparte de la explicación del tu proceso creativo, que me encanta, a pesar de que siempre ando dudando entre si hacerlo visible , explicable, o no, yo antes "explicaba" mucho, me fascina cómo el poema en castellano y en euskera me transmite la misma cadencia...es un río sin "lenguaje", un río que da igual en el idioma que se exprese).