viernes, 30 de septiembre de 2016

The "dexterity" with which someone builds up art

Searching among the odds and ends
© Ilkhi, 2016

jueves, 29 de septiembre de 2016

It is a grinding stone for an alphabet

πρὸς ἡδονήν
© Ilkhi, 2016

miércoles, 28 de septiembre de 2016

A word must be taken to have more than one meaning

This is going to be a stunning journey
© Ilkhi, 2016

martes, 27 de septiembre de 2016

Otro Family Plot de Txomin Badiola & Co.

Bastardo (sentado)
Txomin Badiola, 1984
Fotografía: ilkhi carranza

Pieza insatisfecha
Txomin Badiola, 1987
Fotografía: ilkhi carranza

Gimme Shelter
Txomin Badiola, 1999
Fotografía: ilkhi carranza

Gimme Shelter (detalle)
Txomin Badiola, 1999
Fotografía: ilkhi carranza

Coup de dés
Txomin Badiola, 1987
Fotografía: ilkhi carranza

Mitologías, Sueños de otros
Txomin Badiola, 2015
Fotografía: ilkhi carranza


Lo que el signo esconde
(1 pieza de una serie de 11)
Txomin Badiola, 2010
Fotografía: ilkhi carranza


Imaginar es malinterpretar
Txomin Badiola, 2006
Fotografía: ilkhi carranza


Qué lejos quedan aquellos primeros años de la década de los 80, cuando los componentes de EAE (Euskal Artisten Elkartea) nos reuníamos en torno a la escultura de Eduardo Chillida Lugar de Encuentros IV, 1979, en el Museo de Bellas Artes de Bilbao para hablar de estética y política. Allí estaba Txomin Badiola.

Tres décadas y media después, Txomin Badiola expone su obra en el Palacio de Velázquez (Parque del Retiro, Madrid) del 22 de septiembre al 26 de febrero de 2017. Se trata de una exposición retrospectiva bastante peculiar pues Badiola propuso a siete artistas: Angel Bados, Pello Irazu, Ana Laura Aláez, Itziar Okariz, Jon Mikel Euba, Sergio Prego y Asier Mendizabal, que cada uno eligiera entre 10 y 15 obras de la trayectoria artística de Badiola.

El título que Badiola había pensado para esta exposición era "No hay más autoridad moral que la de otro artista." Según Badiola este título es "mucho más polémico y atrevido". Este título es una interpretación de una frase que Jean Genet escribió en su novela Querelle de Brest, y dice así "À la solitude morale du criminel s'ajoute celle de l'artiste, qui ne reconnaît aucune autorité, hormis celle d'une autre artiste." El museo Reina Sofía le sugirió que cambiara el título de la exposición, así que Badiola lo cambió por el título Otro Family Plot.

Esta anécdota del cambio de título me parece en sí misma otra obra de arte a sumar a las que pueden verse en la exposición. Badiola hacía esta declaración en una entrevista que salió publicada en el diario Deia en junio de 2015.
"El arte no es la materialización de una idea. Para comunicarnos no necesitamos de significados; lo mejor de la comunicación es que está basada en la malinterpretación: yo te digo algo pero sólo es un fragmento de lo que te quiero decir, y tú interpretas esa porción de lo que te he dicho desde tu perspectiva, con lo que se genera una malinterpretación."
He elegido estas ocho fotografías de entre las muchas que saqué ayer lunes en la exposición, ya que para mí (ésta es mi mala-interpretación) son la síntesis de toda la exposición. En la última de ellas yo también formo parte de este Family Plot, es la foto (detalle) de El sacrificio de Isaac de Caravaggio, 1603, de la serie de fotografías y textos de Txomin Badiola titulada Imaginar es malinterpretar, 2006, en la cual mi cuerpo está en la boca de Isaac y una sombra inquietante entra azarosa por la izquierda con otra interpretación de la realidad en su cerebro. Hay una entrada a la exposición e infinitas salidas que desafían a este mundo lleno de convencionalismos.



sábado, 24 de septiembre de 2016

The wheel has come full circle


Autumn is a circle
© Ilkhi, 2016

jueves, 22 de septiembre de 2016

Kunst und Philosophie der Kunst

Kunsterziehung und Kulturbewusstsein
© Ilkhi, 2016

lunes, 19 de septiembre de 2016

viernes, 16 de septiembre de 2016

miércoles, 14 de septiembre de 2016

The destructive Westernisation is around the world

American way of life
One of the best "foods" for baiting a trap
© Ilkhi, 2016

"Cultural imperialism is the key issue. No wonder the US is not xenophobic.
It exports its culture - confident it will contaminate (seduce) anyone who touches it."
Susan Sontag

domingo, 11 de septiembre de 2016

Libro oxidado (ha vivido) lleno de imaginación en un túnel


Bajo el óxido está la imaginación
Prólogo de EJERCICIOS ESPIRITUALES EN UN TÚNEL, 1965
© Ilkhi, 2016


Jorge Oteiza, en 1965, después de haber escrito el Ejercicio Espiritual 3 de su libro EJERCICIOS ESPIRITUALES EN UN TÚNEL, empezó su prólogo con un "ME VOY". En 1966 la censura española prohibió la publicación de este libro. Desde entonces y hasta 1983 la tirada de 1500 ejemplares permaneció en Hendaya (donde había sido impreso el libro) sin encuadernar. En el libro que tengo se puede ver que las hojas impresas en 1965-1966 están más amarillas que las del Apéndice 4 añadido por Oteiza en 1983; es debido a que la lignina, uno de los componentes de la madera de donde se extrae la celulosa del papel, se ha oxidado en las más antiguas.

En 1983 se publicó este libro por primera vez, Oteiza añadió un Apéndice 4 como conclusión 17 años después. En la Aclaración en octubre de 1983 a este libro abandonado en 1966, previa al prólogo de este libro, Oteiza aclara/oscurece en el túnel de este modo:
"[...] en nuestro Frente resistente cultural de lucha gozosa esperanzada en aquellos días difíciles en oscuro túnel para todos y nuestro concreto, para nosotros Laberinto cultural vasco [...] no escribía de lo que creía saber, era escribir para enterarnos, para vivir, producir información, traducir confianza, acción, comportamientos."
Unas líneas más abajo, cita a Vicente Huidobro de su Altazor, 1931. Aquí Oteiza se refiere a cómo comenzó el prólogo "ME VOY" hacía 17 años, pues aunque dijo adiós ahí estaba de nuevo:

"Hombre, he ahí tu paracaídas... que una palabra tuya puede convertir en un parasubidas maravilloso. Digo siempre adiós, y me quedo."

Oteiza piensa como Huidobro que la caída se puede revertir con un "parasubidas" de poesía. En una conferencia que dio Huidobro en el Ateneo de Madrid en 1921 dijo: "En todas las cosas hay una palabra interna, una palabra latente que está debajo de la palabra que las designa. Esa es la palabra que debe descubrir el poeta." Oteiza en aquel entonces indagaba en la sonemática del euskera, lo que Huidobro había llamado la "palabra latente que está debajo de la palabra".

32 años después de leerlo por primera vez, estoy releyendo este libro de Oteiza, y lo que encuentro en sus "oscuras galerías" son auténticos diamantes de pensamiento como éste:
"Hay fantasía en los prejuicios bíblicos de Astarloa, no en la objetividad de su intuicionismo científico. Más culpable fantasía hay en el realismo científico de Humboldt por limitación de su imaginación filológica y que ha dividido la imaginación vasca de nuestros lingüistas en realistas y fantásticos, y así nos quedamos siempre con la mitad de nuestra realidad. Nos dividimos entre soñadores y realistas. Llamamos sueño a lo que nos afecta artísticamente, a nuestra realidad profunda y que nos permite saltar la frontera bíblica de las leyendas ajenas que, a este lado de nuestra tradición intelectual inmovilizada por ciencias gramaticales, llamamos realidad." 
Recomiendo la lectura de las páginas superficialmente oxidadas de este libro, pues bajo el óxido está la imaginación en estado puro. Los grandes pensadores no han dejado de quitar el óxido acumulado durante milenios. Es verdad que ya no hay censura en España, pero, medio siglo después de haber sido escrito, este libro sigue oculto en el túnel del olvido.

Un soñador realista.

  

viernes, 9 de septiembre de 2016

Lavado "artístico" de cerebro que hace British Petroleum

Protesta en el Museo Británico, en septiembre de 2015, contra el nuevo contrato que supondría la prolongación del patrocinio de British Petroleum al British Museum.
Foto: Anna Branthwaite, 2015

Anna Galkina, activista de Platform London, en esta reciente declaración deja meridianamente clara la manipulación llevada a cabo por BP al "invertir en cultura" con su apoyo económico al Museo Británico.
"BP is ripping off our cultural institutions, their sponsorship provides less than 0,5% of the British Museum budget. With this pocket change, BP buys legitimacy, access to invaluable advertasing space, and mask its role in destroying indegenous lands, arming dictatorships and wrecking our climate."
"British Petroleum está robando y estafando a nuestras instituciones culturales, su patrocinio proporciona menos del 0,5% al presupuesto del Museo Británico. Con esta calderilla, BP compra la legitimidad, accede a un espacio publicitario de un valor incalculable, y enmascara el papel que desempeña en destruir tierras indígenas, armar dictaduras y dañar de modo irreparable nuestro clima."
Desgraciadamente, a finales del mes de julio pasado se firmó un nuevo contrato para los próximos cinco años por valor de 7,5 millones de libras esterlinas, que irán a parar al British Museum, National Portrait Gallery, Royal Opera House y Royal Shakespeare Company. Pienso que no se puede mirar para otro lado cuando las instituciones culturales son financiadas de este modo tan infame.


miércoles, 7 de septiembre de 2016

Bertsolaritzaren sua / El fuego del versolarismo

El versolarismo también es un modo de mantener encendida la llama del euskera. Hace 40 años nadie se hubiera imaginado a una mujer compitiendo y ganando en el Campeonato Nacional de Versolaris de 2009, la mujer que lo consiguió se llama Maialen Lujandio. En 1986 (hace 30 años) yo vi y escuché en Anoeta a la primera versolari de la historia del versolarismo (los primeros versolaris empezaron hacia 1800) que había llegado a la final de un Campeonato Nacional, esta mujer es Kristina Mardaras, nacida en Iurreta en 1948.

Maialen Lujanbio, versolari nacida en Hernani en 1976, es la primera mujer que ha conseguido la "Txapela" en el Campeonato Nacional de Versolaris, 2009. Su mérito es haber llegado ahí en una sociedad tan machista. Como ella misma ha dicho: "Ni ez naiz sentitzen gizonen artean emakume bat, bertsokideen artean bertsolari bat baizik" (Yo no me siento una mujer entre hombres, sino una versolari entre compañeros versolaris).

El año 2008 en una entrevista que le hicieron a Maialen en la revista ARGIA, le preguntaron:
Politikoki polita da saio bat antolatzerakoan emakume bat sartzea. Baina zergatik bakarra? Maila al da arazoa?
(Al organizar un recital de versolaris políticamente es bonito meter a una mujer. ¿Pero por qué sólo una? ¿Acaso el problema es el nivel?
Así contestó Maialen:
"Nik uste zenbakien kontu hori ondorio bat dela eta jatorrira begiratu behar dela. Begiratu behar dugu gizartearen erdia izanik, zergatik diren hain gutxi kantuan ari direnak, gizonezkoekin konparatua. Hor atzera begiratu behar dugu, heziketara eta gure gizarte ohituretara. Batetik, espazio publikoa gizonezkoena izan da, eta espazio pribatua emakumeena. Emakumeen hitzari eta ekintzari ez zaio garrantzirik eman izan sozialki, plazan emakumea ez da protagonista izan, ez da erdigunea izan. Bertso eskoletan 15-16 urte dituzten neska askok eta askok utzi egiten dute. Ez dutelako euren burua ikusten berrehun pertsonako plaza baten aurrean hizketerako gai, eta hori kiroletan eta beste hamaika aktibitatean pasatzen da."

(Creo que ese asunto de los números es una consecuencia, y que se tiene que mirar al origen. Tenemos que mirar a lo que es el centro de la sociedad; por qué son tan pocas las que están cantando, comparadas con los hombres. Tenemos que mirar hacia atrás, a la educación y costumbres de nuestra sociedad. Por un lado, el espacio público ha sido de los hombres, y el espacio privado ha sido de las mujeres. Socialmente no se ha dado importancia a la palabra y acción de las mujeres, en la plaza (espacio público) la mujer no ha sido protagonista, no ha sido el punto central. En las escuelas de versolaris hay muchas chicas que tienen 15 y 16 años y muchas de ellas dejan el versolarismo. Porque no se ven a sí mismas en una plaza con doscientas personas delante que las ven como tema de conversación, y eso ocurre en el deporte y en otras tantas actividades)

Aquí dejo uno de los versos con los que Maialen Lujanbio participó y ganó la "Txapela" en 2009.
El tipo de "bertso" que cantó ("bertso" en euskera no significa verso, sino estrofa) se llama "bederatzi puntuko bertsoa" (la estrofa de nueve rimas). Los cuatro primeros "puntuak" (en castellano se denominan rimas) se dividen en dos hemistiquios de 7 y 6 sílabas respectivamente; los cuatro siguientes tienen 6 sílabas, y el último "puntu" se compone de dos hemistiquios de 7 y 5 sílabas.
Este "bertso" lo cantó en la modalidad de "kartzela", esta modalidad en los concursos de versolaris consiste en que cada versolari actúa individualmente, sin que el resto de concursantes pueda oírle. En este caso la palabra con la que tenía que improvisar era "SUA" (El fuego). Esta palabra sólo se la dicen unos segundos antes de que empiece a improvisar.

Hura asmakizuna  /  homo habilisena
bazun intentzioa  /  bazuen sena
bi harrik elkar jota  /  txispa bat aurrena
asmakizun haundina  /  mendetan barrena
sua da problema
zenbait basorena
edo jaki dena
berotzen duena
eta bi begiradek  /  sortzen dutena

La traducción que he hecho es la más literal posible.

Aquel sí fue un invento  /  el del homo habilis
tuvo la intención  /  tuvo la intuición
de golpear dos piedras entre sí  /  una chispa, la primera
el gran invento  /  a través de los siglos
el fuego es el problema
el de algún bosque
o el que calienta
todos los alimentos
y el que crean  /  dos miradas

lunes, 5 de septiembre de 2016

La libertad como cebo atractivo y víctima a la vez

Trampa del neoliberalismo
Los acólitos de los Chicago Boys haciendo de las suyas
© Ilkhi, 2016

domingo, 4 de septiembre de 2016

Música epistolar en Braga (Portugal)

Concierto para violín y buzón
© Ilkhi, 2016

viernes, 2 de septiembre de 2016

Quando a ponte é uma miragem que se desvanece

A ponte Luís I num nevoeiro denso
© Ilkhi, 2016