martes, 28 de junio de 2011

Mikelen hizkera ulerterreza zan *

Foto: © Ilkhi, 2011
* El habla de Mikel era fácil de entender

Foto: © Ilkhi, 2011

Caligrama de Mikel Zarate Lejarraga, 1933-1979, extraido de su libro Ipuin antzeko alegi mingotsak, 1975, (Fábulas amargas a modo de cuentos) con el que ganó el primer premio del concurso literario Resurrección María de Azkue en 1975, Bilbao. Mikel Zarate fue uno de los escritores vascos que más promovió la convivencia entre el dialecto vizcaíno (en el cual él escribía) y el euskera unificado que en aquellos años estaba en mantillas. Este es mi agradecimiento a Mikel por su visión del futuro del euskera. Ahora, paso a traducir el caligrama de la foto. Me gustaría haber hecho la traducción con la forma del caligrama original, pero no me ha sido posible.

EL PÁJARO NACIDO Y CRECIDO EN LA JAULA

Pequeño pájaro que naciste en una pequeña jaula de oro
colgada de una rama.
Tú, que no sabes volar, pequeño pájaro bonito.
Tú, que no sabes hacer nada, pequeño pájaro bonito.
Oh, tú, que estás ahí, estático, dentro de la jaula,
hermoso y tranquilo, pequeño pájaro.
Pájaro que estás inmóvil sobre un palillo largo y estrecho.
A ti, nuestro pájaro degenerado,
te han puesto un magnetofón dentro.
Nuestro pequeño pájaro desgraciado,
pareces disecado,
has dejado de ser pájaro.



4 comentarios:

  1. He estado buscando sobre él tras leer y ver tu precioso homenaje, no lo conocía, he encontrado esto:

    «No me gusta una lengua artificial que no es de nadie. Estamos construyendo una casa nueva pero todavía vivimos en la vieja. No rompamos pues la casa vieja antes de construir una casa nueva y mejor, porque nos podríamos quedar sin casa».

    Que nadie entibie su mensaje con un "hombre práctico" o "hombre prudente". "Sólo" sabio.
    Y sí, se entiende muy bien su "habla". Gracias por dármelo a conocer.
    Un beso

    P.d. Aparte, qué bonita fotografía la del libro con ese picado desde arriba, Ilkhi...

    ResponderEliminar
  2. Hola, Sofía. Esta cita que has encontrado de Mikel Zarate define perfectamente el posicionamiento que tenía en cuanto al futuro del euskera, y si por algo destaca, es por el sentido común aplicado al tema.

    En cuanto al libro que cito/fotografío Ipuin antzeko alegi mingotsak, es una lástima que no esté traducido a otros idiomas, porque es una delicia de libro. Te traduzco un extracto de la introducción al libro escrita por el propio Mikel "[...] las fábulas las he escrito sin ningún tipo de moraleja, para que el lector imaginativo ponga las imágenes que quiera"

    Abrazos entre luces

    ResponderEliminar
  3. Mikel Zarate Lejarraga fue cura de Lauros. Todavía hoy (si no han cambiado las cosas en los últimos siete años), si vas a la ermita de San Miguel en Lauros, se puede ver una placa conmemorativa en su honor. Yo no lo conocí (murió en el 79), pero los aldeanos hablaban de él como un mito, aunque mi madre no lo soportaba (decía que dedicaba las misas a hablar de política).

    Abrazos cachicuernos.

    Hasta pronto.

    ResponderEliminar
  4. Hola, Batania.
    Yo no le conocí personalmente, pero le he leído desde principios de los ochenta. Lo que me parece más interesante de su obra, es que desde la "negación" de lo tradicional practicaba la creación. Te dejo unos versos de su poema Bestela ito egingo nauzue, hil (De otro modo, me ahogaréis, me mataréis)

    Ez dot nahi hitz, aditz, hizki,
    hizkuntz arkaiko ulergaitzik;
    ez dut nahi axularkeriarik,
    ez dut nahi aranakeriarik,
    ez dut nahi sitsak jandako euskerarik.

    No quiero palabras, verbos, letras,
    ni un idioma arcaico y difícil de entender,
    no quiero axulerías,
    no quiero aranerías,
    no quiero un euskera comido por la polilla.

    En cuanto a la opinión que dices tenían los aldeanos de Lauros y la de tu madre misma, me parece que componen una enfocada fotografía literaria, al estilo de las que haces en tu serie El hijo de Puskas, pues los aldeanos y tu madre tenían sus "razones" respectivas para opinar de ese modo.

    Abrazos przewalskianos

    ResponderEliminar