martes, 28 de febrero de 2017

Nourishing letters

Help yourself!
© Ilkhi 2017

domingo, 26 de febrero de 2017

Unnecessary stuff related to conspicuous consumption

Capitalist way of life
Gentrification is the most destructive movement
© Ilkhi, 2017

sábado, 25 de febrero de 2017

Dentro y fuera de la Historia

Dentro y fuera del significado
© Ilkhi, 2017

jueves, 23 de febrero de 2017

Lanzamiento de disco en el cabo Crozier

Descubriendo un espacio numérico-intuitivo
© Ilkhi, 2017

lunes, 20 de febrero de 2017

Jirones lingüísticos de una lengua natural

Geometría estática y dinámica
aoa (la boca)
© Ilkhi, 2017

sábado, 18 de febrero de 2017

El pingüino ante el lienzo en blanco

renuncia al automatismo estetizado
© Ilkhi, 2017

jueves, 16 de febrero de 2017

Geometría replegada sobre sí misma

Bosque semiótico
© Ilkhi, 2017

miércoles, 15 de febrero de 2017

El pensamiento no es atemporal ni idéntico

En el libro L'art préroman hispanique (1973-1977), el historiador medievalista Jacques Fontaine dijo que Juan y Vimara se anticiparon un milenio con sus dibujos y pinturas a las pinturas cubistas de Picasso. Cuando Fontaine se refiere a este códice miniado del año 920, conocido como la biblia de Juan y Vimara por ser estos sus artífices, exclama alborozado:

                   "Quelle audace moderne dans tous les tracés!"

¿Audacia moderna en aquellos ilustradores amanuenses? El hecho de que dibujaran de aquella manera en el siglo X no los convertía en audaces pintores "modernos" adelantados a su tiempo, tampoco convierte a los pintores de principios del siglo XX en emuladores de aquellos que les precedieron, pues ni los primeros pretendieron romper la bidimensionalidad en múltiples facetas, ni los segundos tuvieron la más mínima intención de ilustrar unos textos sagrados con un total desconocimiento del canon de las proporciones.

Hacer analogías entre hechos tan heterogéneos es tan absurdo como si un historiador del barroco dijera que Velázquez, en 1617, miró su orinal de loza con la misma intención con la que Marcel Duchamp, en 1917, convirtió aquel mingitorio en la obra de arte "La fuente", y por consiguiente, Velázquez se habría adelantado 300 años a los "ready-made" del siglo XX.

El comparatismo artístico aplicado a obras de arte tan distantes en el tiempo es insostenible, pues hay que tener en cuenta el desfase cronológico entre las obras de arte que se comparan.

martes, 14 de febrero de 2017

El pingüino hace arquitectura en la Antártida

Aproximación a la imagen cósmica
© Ilkhi, 2017

sábado, 11 de febrero de 2017

La memoria involuntaria y la voladura del recuerdo

¿Por qué recuerdo aquel momento en Oxford junto al río Cherwell? Era una chica que saltaba un seto con su caballo. Aquella amazona, cuando los cascos del cuarto delantero de su caballo tocaban el suelo, exclamó: "Brilliant!!!" mientras acariciaba la crin que ondeaba al viento. Pienso que los recuerdos no los creamos ni los escogemos, sino que los descubrimos cuando estallan como la voladura de un iceberg indestructible.

viernes, 10 de febrero de 2017

miércoles, 8 de febrero de 2017

Zuhainak badu bere zuhatza

Harri-zurezko soinu-orratzak
© Ilkhi, 2017

lunes, 6 de febrero de 2017

Desapareció hasta la última astilla del Mercury

Ya no queda nada del barco
© Ilkhi, 2017

domingo, 5 de febrero de 2017

"La nada nadea" y el filósofo Ernesto Castro sofismea

El filósofo Ernesto Castro, en su clase Intencionalidad, semántica y mundos posibles / Filosofía de la mente, declaró esto https://youtu.be/bDV60vzhwvk?t=520:
"La crítica de Carnap a Heidegger, el famoso artículo donde Carnap se cachondea de lo de "la nada nadea". Que además es una expresión que no tiene ningún puto sentido en alemán, porque todavía en español, como es sabido, "nada" viene de res nata, esto es, de "las cosas nacidas" y se entiende que frente al no ser "la nada nadea", porque "la nada" nace, "la nada" muere, etc. etc. O sea que sí, efectivamente, "la nada nadea", aunque en alemán no signifique —quiero decir—  como en alemán no tienen la ventaja de tener un lenguaje tan conceptualmente rico como el castellano. Esto es algo que hay que defender a capa y espada, en el sentido de que precisamente el español como fue la lengua intermedia que se utilizó en la Escuela de Traductores de Toledo para traducir los textos del árabe al latín, porque no se produjo ni un sólo caso de un traductor que supiera al mismo tiempo latín y árabe, sino que se traducían los textos del árabe al castellano y del castellano al árabe [latín]. Se da la circunstancia de que en español es muy habitual y forma parte de los usos coloquiales que hayan expresiones como: sustancia, categoría, etc., que son conceptos absolutamente filosóficos, mientras que en alemán, a mi juicio, para mí que sé alemán, sabes perfectamente que es un idioma de estar por casa".
Estas son mis objeciones a lo que él dijo:

En primer lugar, es ridículo interpretar la frase de Heidegger "Das Nichts nichtet"(La nada nadea) basándose en la traducción a otro idioma diferente del alemán, y todavía lo es más el recurrir a la etimología de la lengua meta a la cual se ha traducido el original, dando a entender que la frase de Heidegger sólo tiene sentido, si se traduce al castellano. Un filósofo como Heidegger sabía perfectamente lo que quería decir en alemán, por lo tanto decir que "Das Nichts nichtet" "es una expresión que no tiene ningún puto sentido en alemán" puede ser muy epatante, pero no es verdad. Para Heidegger la nada no era una abstracción, sino una experiencia concreta, de ahí que la tratase como un agente activo. Las palabras no tienen por qué tener sólo el significado que les adjudicamos de modo convencional, pues los significados que atribuimos de ese modo a los conceptos no son los únicos que existen.

En segundo lugar, cuando Ernesto Castro dice: "en alemán no tienen la ventaja de tener un lenguaje tan conceptualmente rico como el castellano". Aquí Castro se comporta como Heidegger, pero a la inversa, ya que Heidegger dijo que la filosofía sólo se puede escribir en dos idiomas: griego y alemán. Yo estoy en total desacuerdo con este nacionalismo filológico, pues en mi opinión, se puede hacer filosofía (cuantitativa y cualitativamente) incluso en el idioma más minoritario y sin ninguna tradición filosófica previa. Además, lo más interesante es que la filosofía que se haga en cualquiera de los más de 6000 idiomas que se hablan en el mundo sólo aportará riqueza a las filosofías conocidas. Por consiguiente, la preeminencia de unos conceptos filosóficos sobre otros no tiene ningún sentido.

Por último, Ernesto Castro añade: "en español es muy habitual y forma parte de los usos coloquiales que hayan expresiones como: sustancia, categoría, etc." Esto no demuestra la supremacía del idioma español sobre el alemán. En el idioma alemán también diferencian los términos filosóficos: Kategorie (categoría con el significado aristotélico o kantiano) Begriffsklasse (categoría conceptual) y también el uso coloquial o sentido figurado de la misma palabra Kategorie con los significados: grupo, clase, tipo y especie.


* Extraido del ensayo de Heidegger titulado Was ist Metaphysik? (¿Qué es metafísica?) leído por primera vez en la Universidad de Friburgo el 29 de julio de 1929.


viernes, 3 de febrero de 2017