Help yourself!
© Ilkhi 2017
"La crítica de Carnap a Heidegger, el famoso artículo donde Carnap se cachondea de lo de "la nada nadea". Que además es una expresión que no tiene ningún puto sentido en alemán, porque todavía en español, como es sabido, "nada" viene de res nata, esto es, de "las cosas nacidas" y se entiende que frente al no ser "la nada nadea", porque "la nada" nace, "la nada" muere, etc. etc. O sea que sí, efectivamente, "la nada nadea", aunque en alemán no signifique —quiero decir— como en alemán no tienen la ventaja de tener un lenguaje tan conceptualmente rico como el castellano. Esto es algo que hay que defender a capa y espada, en el sentido de que precisamente el español como fue la lengua intermedia que se utilizó en la Escuela de Traductores de Toledo para traducir los textos del árabe al latín, porque no se produjo ni un sólo caso de un traductor que supiera al mismo tiempo latín y árabe, sino que se traducían los textos del árabe al castellano y del castellano al árabe [latín]. Se da la circunstancia de que en español es muy habitual y forma parte de los usos coloquiales que hayan expresiones como: sustancia, categoría, etc., que son conceptos absolutamente filosóficos, mientras que en alemán, a mi juicio, para mí que sé alemán, sabes perfectamente que es un idioma de estar por casa".Estas son mis objeciones a lo que él dijo: