En esta última entrada el título dice Uhaitzaren alboko bista, (Vista en alzado del río) pero según el traductor de Google significa, en la primera traducción, Vista lateral de la escena de la poesía en América, en la segunda traducción, Vista lateral del Artículo IV, y por qué no, también podía significar Mapamundi de Bilbao consultado por un esquimal. ¿De dónde vienes? Manzanas traigo. El Traductor de Google aporta su granito de arena en la ceremonia de la confusión babélica.
SECCIONES
- Acuarela
- Alta Densidad Seccional
- Batania
- Bertsolaritza
- Cine
- Dibujo
- Escultura
- Estenopeicas
- Exposiciones
- Filosofía
- Fotografía
- Grabado a la punta seca
- Hematites
- La Antártida
- Libros de artista
- Libros que marcan
- Linografías
- Litografías
- Logotipos
- Óleos
- Olerkigintza
- OsmoUrPop
- Otarrizko aizkorea
- Oteiza
- Poesía visual
- Reflexión
- Relato
- The consequence of being Ernest
- Tipografías
- Xilograbado
- YCIDAOR
- Zúñiga
jueves, 31 de julio de 2014
viernes, 25 de julio de 2014
jueves, 24 de julio de 2014
Los goznes que (aún) articulan lo secular y lo religioso
Apertura oblicua a lo desconocido
(Puerta del Sabat, Mezquita de Córdoba, Muro Occidental)
(Puerta del Sabat, Mezquita de Córdoba, Muro Occidental)
© Ilkhi, 2014
miércoles, 23 de julio de 2014
sábado, 19 de julio de 2014
viernes, 18 de julio de 2014
miércoles, 16 de julio de 2014
"Capital", la suite británica por excelencia
Una calle ficcional y un neocapitalismo real
© Ilkhi, 2014
En la novela de John Lanchester, (Capital, publicada en 2012) su autor, a modo de Diablo Cojuelo, levanta los tejados de la calle londinense Pepys Road*, y nos enseña todas las miserias, engaños y patologías ligadas al capital.
Cuando Lanchester nos habla en su novela del efecto ecofenotípico y especulativo que han aplicado a las casas de este microcosmos, podemos comprobar a lo largo de la novela que ese efecto es tan devastador como el sufrido por las almas que habitan y trabajan en ellas.
Es una manera muy didáctica de mostrar el virus del capital, no de un modo panegírico como lo hace el Financial Times desde 1888, sino como lo haría un antropólogo social que disecciona sin piedad con su escalpelo para mostrarnos el tumor maligno del capital.
Excelente novela sobre el tardocapitalismo y sus consecuencias catastróficas que hará reflexionar a más de uno, y no dejará a nadie indiferente.
*Calle ficcional, (aunque existen dos homónimas en Londres) ya que el autor se ha inspirado en las calles de Clapham, distrito del sur de Londres, que el conoce muy bien, pues vive allí.
Etiquetas:
Libros que marcan,
Poesía visual
martes, 15 de julio de 2014
domingo, 13 de julio de 2014
viernes, 11 de julio de 2014
jueves, 10 de julio de 2014
miércoles, 9 de julio de 2014
jueves, 3 de julio de 2014
Euskeraren URRATSAK eta bertsolaritzaren OINAK
1986. urtean honako irudi-gidoi hau margotu neban
© Ilkhi, 1986
Orain dala hogeita zazpi urte, Lekeition, X Euskal Zinema eta Bideo Bileran, laburmetrai hau aurkeztu neban, super 8 formatuan.
Laburmetrai honetan euskera eta bertsolaritzari buruz aritu nintzan. URRATSAK izenburua jarri neutsan pelikula honi, zeren eta urratsak izateko gizakia behar baitogu. Ene ustez horixe da hizkuntzaren metonimiarik ederrena.
Donostiako Belodromoan, 1986ko epailaren 23an, (Euskal Herriko Bertsolari Txapelketa Nagusiko Finala) Jon Enbeitaren bertso bat filmatu neban. Bertso hau euskeraren alde izan zan hain zuzen be. Beste aldetikan, txapelketa hau mugarri bat izan zan bertsolaritzarentzat, besteak beste, bertsolariek (urte bat beranduago Euskal Herriko Bertsolari Elkartea sortu eben) Euskaltzaindiak jarritako arauei uko egin eutsien, eta lehen aldiz txapelketa hartan emakume batek, Kristina Mardarasek, parte hartu eban.
Azken batez, pelikula honen bidez erakusten saiatu nintzana, itsasoa lez eta bertso bat lez, oinezko joskera rimatua, behin eta barriz berresana, bihurtua eta itzuli dadila. Azken finean, bertsolaritza euskeraren altzoan hazia eta bere izatez lotuta dagoela.
Azken batez, pelikula honen bidez erakusten saiatu nintzana, itsasoa lez eta bertso bat lez, oinezko joskera rimatua, behin eta barriz berresana, bihurtua eta itzuli dadila. Azken finean, bertsolaritza euskeraren altzoan hazia eta bere izatez lotuta dagoela.
© Ilkhi, 1986
martes, 1 de julio de 2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)