Fotografiada cuando comenzaron a limpiar el sedimento que la cubría
* "La mano de Irulegui". Algunos/as ya tienen un motivo de discordia
El debate sobre "La mano de Irulegui" está viciado desde el principio por el misovasquismo de algunos/as nacionalistas españoles y el misoespañolismo de otros/as nacionalistas vascos. El ruido generado por estos grupos en las redes sociales impide un debate razonable y libre de prejuicios e insultos, ya que lo único que aportan al debate es basura dialéctica.
A raíz de este descubrimiento, el neologismo "baskoiera" (idioma vascónico) se ha utilizado profusamente en los medios euskaldunes. Estaría bien que Google Translate cambiara la traducción de la palabra "baskoiera" a su significado: en español "idioma vascónico" y en inglés "Vasconic language". Considero que es un neologismo, ya que en el Egungo Euskararen Hiztegia (Diccionario del Euskara Actual) no aparece la palabra "baskoiera", en su lugar está "baskoi" como sustantivo y adjetivo. En su tercera acepción dice así: "Antzinatean euskalki bat omen zenaren izena". (El nombre del que se dice que era un dialecto en la antigüedad). Hasta hace bien poco se ha utilizado "baskoi" también para referirse a este supuesto "idioma vascónico". Por ejemplo: "Bizkaiera eta baskoia ziren Gorostiagaren ustez ere euskalki bakarrak, eta geure jatorriarekin lotu zuen bikoiztasun hori" (Según Gorostiaga el vizcaíno y el vascónico eran los únicos dialectos, y él relacionó esa dualidad con nuestro origen). Koldo Zuazo, "Euskararen sendabelarrak", Alberdania, 2000. Solo he encontrado "baskoiera" en el libro de estilo del periódico Berria : hizkuntza baskoniko, baskoiera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario