lunes, 29 de marzo de 2021

Un léxico encallado en arrecifes peligrosos

 12 de enero de 2007

Intelecto general, gramática de la multitud, defección de masa, cartografía del arte, geografía posmoderna, éxodo de la acción política, democracia intercultural, etc. Cada vez se utilizan más estos sintagmas vacíos de contenido y ahogados en su pretenciosidad, además de hacer el juego al neoliberalismo. Por otro lado, si lo que se pretende es un cambio de paradigma, esta palabrería resulta inoperante. Pues ese general intellect lo ponen en práctica tanto los pseudoprogresistas como los reaccionarios, y lo utilizan para oprimir a la clase trabajadora. Últimamente las clases bajas son despreciadas por las clases medias que se creen las únicas merecedoras de vivir en este mundo.

Hace un par de meses el empresario estadounidense Warren Buffett hizo estas declaraciones a The New York Times: "There's class warfare, all right, but it's my class, the rich class, that's making war, and we're winning". Es a esta indecente supremacía de las clases altas a la que aspiran las clases medias, ya que se han creído el falaz eslogan neoliberal: "Ahora todos somos de clase media". Y es falaz porque cuando dicen "todos" se refieren solo a ellos/as como clase superior, ya que piensan que las clases bajas no forman parte de ese "todos"; pues según ellos/as la clase baja es una subclase infrahumana que no merece existir.

miércoles, 17 de marzo de 2021

Lo difícil de entender sin intención

ULER[T]ZAILA OHNE ABSICHT

© Ilkhi, 2002

"Im Augenblick" kann nichts vorkommen, sondern als
eigentliche Gegenwart läßt er erst begegnen, was als
Zuhandenes oder Vorhandenes "in einer Zeit" sein kann.
Martin Heidegger (1927) Sein und Zeit, Max Niemeyer Verlag, Tübingen

He titulado esta fotografía en euskera y alemán, ULER[T]ZAILA OHNE ABSICHT, con este doble significado: Lo difícil de entender sin intención / El/la entendedor/a sin punto de mira. Hay un cartucho de calibre 7,62 sobre mi mano derecha en el que he escrito ARTE HILKORRA (INTERVALO MORTAL). La bala realiza su trayectoria (intervalo de vida "bizitzarte") después vuelve al cartucho que le insufló la vida, pero no para volver a ser disparada, sino para reconciliarse con su origen (intervalo de muerte "heriotzarte"). En esta obra pongo en cuestión la polisemia de las palabras ARTE, ULER(T)ZAILA y ABSICHT. Pienso que la palabra ARTE se podría entender en su acepción de origen latino que también la tiene en euskera: habilidad para hacer algo o actividad humana mediante la cual se interpreta lo real, (con este significado la traducción sería ARTE MORTAL) y más raramente se traduciría con otro de sus significados genuinos en euskera: ARTE= intervalo.

Por otro lado, muestro la dilogía de la palabra ULER(T)ZAILA que se puede traducir como "lo difícil de entender" y como "el/la entendedor/a". Lo que quiero mostrar es cómo una palabra "muere" no tanto por la desaparición de su significante como por la desaparición/sustitución (negación estética) de un determinado significado. También muestro la palabra alemana ABSICHT en su doble significado diacrónico: en el pasado (siglo XVII) significó VISIERVORRICHTUNG (dispositivo de mira en un fusil), no obstante, en el presente significa INTENCIÓN. Sin ese visor o intención todo resulta ininteligible. El intervalo mortal también es un modo de enterrar/sustituir el significado de ARTE= intervalo, y de este modo descubrir la forma errónea que hemos tenido de razonar el movimiento, como si estuviera compuesto de intervalos estáticos. Cuando en realidad el ARTE= intervalo es la movilidad sin necesidad de intervalos estáticos que la constituyan.

viernes, 5 de marzo de 2021

Una iconografía del siglo XVI para una filosofía del XX

Frontispicio del libro L'isole più  famose del mondo, edición de 1576.

Portada de la primera edición de Sein und Zeit traducida al chino en 1987.


En diciembre de 1987 la editorial china Sanlian publicó la primera traducción de la obra filosófica Sein und Zeit de Martin Heidegger que había sido traducida al chino por Chen Jiaying y Wang Qingjie. En el diseño de la portada se puede ver el frontispicio del libro L'isole più  famose del mondo del escritor y cartógrafo italiano Tommaso Porcacchi, cuya primera edición data de 1572 en Venecia.

Me parece que la elección de esta ilustración barroca para la traducción al chino de Sein und Zeit es tan anacrónica como si la portada de la teoría de la relatividad especial de Einstein, 1905, hubiera sido ilustrada con un hacha de sílex del Paleolítico superior.