miércoles, 14 de febrero de 2018

Curiosidades en la traducción de la novela Martutene

Estaba leyendo en la novela Martutene de Ramón Saizarbitoria el pasaje que está bajo estas líneas y me pareció tan representativo de ese romanticismo vasco que lleva agonizando más de 200 años, pero que se resiste a morir. Ahora mismo puede haber más de una mujer vasca que al igual que el personaje de la novela (Julia) esté tocando al piano la melodía del poema Egun sentiya ta illunabarra (El amanecer y el ocaso) de Emeterio Arrese que fue musicado por Eduardo Mocoroa. Y al igual que Julia se sentirá conmovida.

El original de Ramón Saizarbitoria dice así:
Aspaldi ez zuen jo, aspaldiago zegoen kantatu gabe. "Isil-isilik aurkitzen dira / ibar solla eta basua, / ez da mendian ezer entzuten / ez bada ontzaren oihua". Ezin da jarraitu kantari ahotsa hautsi egin zaiolako, pianoa jo du bakarrik eta handik pixka batera utzi egin du pianoa ere.
Hori koloreko makina erraldoi bat dakusa leihaduratik, gerrako makina irudi, tutu batetik zelai leuna zenaren gainean zementu turrustak botatzen. Malkoa heldu zaio eta ez du deus egin disimulatzeko.
La traducción de Madalen Saizarbitoria dice así:
Hacia tiempo que no tocaba, más aún que el que hacía que no cantaba. "Ixil-ixilik aurkitutzen da / ixil-ixilik munduba, / ez da mendian ezer entzuten / ezpada ontzaren uluba".(14) No puede continuar porque se le quiebra la voz y sigue interpretando la melodía al piano sin cantar. Pero un poco más adelante tiene que dejar de tocar también. Frente a ella tras el ventanal, ve dos tremendas máquinas amarillas que parecen maquinas de guerra lanzando chorros de cemento sobre lo que era una suave campa. Le brotan las lágrimas y no hace nada por disimularlas.
Nota de la traductora
(14)"Todo está en silencio, en el monte se oye sólo el ulular del búho". Versos del poema "Egun sentia ta ilunabarra ("El amanecer y el ocaso"), de Emeterio Arrese (1869-1954)

Lo que realmente encuentro curioso no es la traducción del euskera al castellano, sino la elección de dos versiones diferentes de los versos de Emeterio Arrese (1869-1954). Ramón Saizarbitoria ha elegido una versión que yo he encontrado publicada en la revista cultural Euskal Erria cuya última publicación fue en 1918, por el contrario, Madalen Saizarbitoria ha elegido la versión que se recoge en el poemario de Emeterio Arrese "Nere bidean" (En mi camino) que publicó el ayuntamiento de Tolosa en 1913 y que utilizó el músico tolosarra Eduardo Mocoroa (1867-1959) para hacer una composición musical de este poema, que es el que toca Julia (en este pasaje de la novela) al piano.

También me pregunto por qué Ramón Saizarbitoria no transcribe literalmente todos los versos de Emeterio Arrese con la "ortografía" de principios del siglo XX. Por un lado, pone en euskera unificado "aurkitzen dira" (se encuentran) cuando en el original de Arrese ponía "arkitzen dira", pues en el dialecto guipuzcoano (en el que escribió Arrese) el verbo es "arkitu" (encontrar) en su forma imperfectiva "arkitzen", sin embargo, en el siguiente verso transcribe literalmente "basua" en lugar de "basoa" (el bosque) en euskera unificado actual. Por otro lado, el último verso lo transcribe como "ez bada ontzaren oihua" (si no es el chillido del búho) cuando en el original pone "ezpada ontzen oiua" (si no es el chillido del búho). El que Saizarbitoria utilice la declinación definida en singular del genitivo "ontzaren" (del búho) y no la indefinida "ontzen" (del búho) como lo hizo Arrese en el original, da lugar a que el zortziko nagusia en el que está escrito el poema rompa la métrica con una sílaba de más.

En mi opinión, es importante respetar los textos originales, de otro modo (por muy actualizado que esté el euskera y que facilite su comprensión) se estará transcribiendo lo que algunos/as autores/as no escribieron. La solución puede ser anotar a pie de página la transcripción a euskera unificado del texto original. Si alguien reproduce una cita de Cervantes o de Shakespeare no se le ocurre escribirlas en castellano o inglés actual.

Que conste, que en cualquier caso recomiendo la lectura de la novela Martutene, en mi opinión, una de las mejores novelas que se han escrito últimamente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario