martes, 28 de agosto de 2012

One of the greatest passages I've ever read in my life


In the aftermath of the battlefield
in my artist's book
αἰών αἰσθητός en el valle de Berrueza
© Ilkhi, 2002

A passage from Shakespeare's Tragedy of Hamlet
Act IV, Scene IV. A plain in Denmark


Hamlet - "Two thousand souls and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw!
This is the imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies."

 

lunes, 20 de agosto de 2012

You haven't got all your marbles, have you? *

* No estás en tus cabales, verdad?
© Ilkhi, 2012


sábado, 18 de agosto de 2012

Fenomenología salvaje (cuando lo que "no es" surge)

Los objetos en las miradas y las miradas de los objetos
(La imagen desaparece sepultada por la cambiante "realidad")
© Ilkhi, 1996


viernes, 17 de agosto de 2012

Hilargiko belarra ebakitzen dago *



* Está cortando la hierba de la luna
© Ilkhi, 1985


HILARGIKO GIZONA
Egun batez bazen gizon bat eta gizon horrek udan ez zuen egurrik bildu. Negua etorri zen, eta hotz zuen, ez zuen egurrik sua egiteko. Leihoa ideki zuen eta egur pila bat ikusi zuen. Hartu zuen zakua eta xakurra eta joan zen egurra bila. Argia etorri zen eta gizona haserre zen. Eta erran zuen gizonak: "Zoaz, zoaz". Biak haserre ziren eta argiak gizona eraman zuen hilargira.

Orain zakua, xakurra, gizona eta egurra  ikusten ditugu hilargian.
Lucile eta Jon


Esta deliciosa historia fue escrita por Lucile de siete años y medio, y Jon de ocho años de edad para el Nº 8 de la revista de literatura vasca Maiatz en febrero de 1985, Baiona, Iparraldean.

EL HOMBRE DE LA LUNA
En cierta ocasión había un hombre, y ese hombre no recogió la leña en verano. Llegó el invierno, hizo frío, y no tenía leña para hacer fuego. Abrío la ventana y vio un montón de leña. Cogió el saco y el perro y se fue a recogerla. Apareció la luz y el hombre se enfadó. Y el hombre le dijo: "Vete, vete". Se enfadaron los dos, y la luz se llevó al hombre a la luna.

Ahora vemos el saco, el perro, el hombre y la leña en la luna. 


jueves, 16 de agosto de 2012

Res cogitans et res extensa

Técnica: escultura con pino negro del Pirineo, papel y luz
El adónde del éxtasis
© Ilkhi, 2012


lunes, 13 de agosto de 2012

Semiología de los objetos

Stilstaand leven
(vida que está inanimada)
(en holandés del siglo XVII, lo que luego sería en inglés "still life")
Entre lo alegórico y su percepción meramente física
© Ilkhi, 2000

Edith Wharton publicó en 1902 su poema "Vesalius in Zante (1564)", en estos dos versos que he extraido del poema nos habla de dos modos de propagar la luz: "There are two ways of spreading light: to be / The candle or the mirror that reflects it." Yo añado a estos dos, un tercer modo de propagar la luz, el que llevo a cabo como dibujante: cuando fusiono el objeto con mi mirada, y en su intersección, el dibujo surge de las luces y las sombras que componen mi mente. No dibujo lo que veo, sino lo que NO conozco. La luz es el medio que me guía hasta lo desconocido, y la sombra, mi mejor escudero.


sábado, 11 de agosto de 2012

La señal se dirige a un espacio indeterminado

Cuando una relación no señala
© Ilkhi, 2012


Puta semántica

           Si escribo
                          puta máquina,
                          puta rumana en la calle Montera,
                          putos coches, puta carretera…

             Siento la palabra "puta" descastada,
                                                  desmemoriada,
                                                  desmembrada
                                                  del viejo léxico que uno tiene.

             La semántica se prostituye,
             mientras la RAE le hace un cunnilingus
                                                del que espera algo más que placer.

             La semántica agoniza y se desangra
             en campos de batalla desconocidos.

             La semántica ya no puede
                                  circular por nuestras venas
                            esclerotizadas como están
                            por una inflación de significados
                                          que no significan nada.


© Ilkhi, 28 de septiembre de 2008
De mi poemario Alta Densidad Seccional


jueves, 9 de agosto de 2012

Kokagunearen olerki-eskualdatzea *

* La transferencia poética del lugar
© Ilkhi, 2012


domingo, 5 de agosto de 2012

Imágenes latentes en el acero

Pensamiento replegándose y vida cortando
© Ilkhi, 2012

(Sucedió en un espacio-tiempo de la primavera de 1968)

La rama cedió con un leve crujido. Levanté la palanquilla de teja de mi albaceteña de diez centímetros de hoja, y la cerré suavemente con un gesto de satisfacción. Hacía nueve años y unos pocos meses que yo había nacido a unos 200 metros de aquella acacia a la cual acababa de hacer un corte perimetral en una de sus ramas. Con el olor de la savia impregnando el aire que me rodeaba me adentré en el bosque. Aquella rama no iba a ser leña para el fuego, sino un rústico alquitrabe para nuestra caseta. Enseñé el trofeo a mis compañeros que no paraban de jalearme. Después de dejar la rama sobre la tierra apisonada con nuestras playeras, me acerqué a mirar en el interior de una lata cilíndrica con agua, allí estaba la salamandra que habíamos cazado el día anterior moviéndose sinuosamente en el tiempo mientras la luz arrancaba destellos a mi navaja.

© Ilkhi,  5 de agosto de 2012


viernes, 3 de agosto de 2012

El objetivo "ve" y se "confronta"

Old numbers make images and draw in ∞ space
© Ilkhi, 2012