7 de febrero de 2003
En todos los idiomas hay una similitud fonética de ciertas palabras cuyos significados son diferentes. Por ejemplo, las palabras homófonas en inglés dan lugar a puns (juegos de palabras) como éste "Seven days without food makes one weak". Por otro lado, en el idioma chino, sus primeros caracteres fueron semióticos (sus más de 5000 caracteres lo demuestran) más adelante tuvieron que evolucionar de un sistema eminentemente ideográfico a compartir con otro sistema semántico-fonético que podía expresar conceptos más abstractos. Sin embargo, cuando hablan distintos dialectos es suficiente con que dibujen en el aire, con sus manos, el ideograma respectivo para que puedan entenderse. Aunque el 90% del idioma chino hoy en día es de carácter semántico-fonético frente a un 10% de semántico-semiótico, esta preponderancia de lo fonético sobre lo semiótico sólo es aparente, pues esos fonemas similares con distintos significados no significarían nada sin los llamados clarificadores semánticos que los acompañan y estos son extrictamente semióticos. Es esta semiótica la que a mí me interesa, pues sin sus radicales semióticos no existirían estos caracteres con valor fonético.
No hay comentarios:
Publicar un comentario