miércoles, 27 de diciembre de 2017

El pingüino tras talar una secuoya en el macizo Vinson

Los mejores bosques del mundo están en la Antártida
© Ilkhi, 2017

sábado, 23 de diciembre de 2017

El aldeano que instruyó al urbanita

El urbanita se tornó jipsterpollas 200 años después
Ruinas de un edificio hípetro en Basarte
© Ilkhi, 2017

La novela costumbrista Peru Abarca fue escrita por Jose Antonio Moguel hacia 1802, pero no fue publicada hasta 1881 en Durango. El título completo decía así.
"El doctor Peru Abarca Cathedratico de la Lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Dialogos entre un Rustico solitario bascongado, y un Barbero callegero, llamado Maisu Juan. [sic]"
Precede al prólogo del libro una cita de Horacio que está traducida de modo erróneo e interesado, pues dice así.
"Rusticus abnormis sapiens, crassaque Minerva." (Horacio, Sátiras II 2, 1-7) El rústico excelente sabio, y la sabia Minerva muy estúpida."
Cuando en realidad lo que escribió Horacio fue "Ofellus rusticus, abnormis sapiens crassaque Minerva." que traducido al castellano es "El rústico Ofelo, sabio caótico y de tosca Minerva"

Lo que me parece extraño es que en los 136 años que han pasado desde su primera publicación nadie haya mencionado este error de traducción.

viernes, 22 de diciembre de 2017

La torpeza de considerar "torpes" a los/as zurdos/as

En un artículo sobre zurdos/as y su lateralidad manual he leído esta frase "Las personas zurdas son "torpes" con determinadas herramientas". Me pregunto por qué quien escribió esto no se paró a pensar que esas "determinadas herramientas" son la mayoría de las que se producen en el mundo y están diseñadas para ser utilizadas por diestros/as, por lo tanto, si la mayoría de las herramientas estuvieran diseñadas para zurdos/as, las personas diestras serían tan "torpes" como lo pueden ser ahora el 10% de zurdos/as que hay en el mundo. Consecuentemente, ni ser diestro/a es propio de seres humanos más hábiles, ni ser zurdo/a caracteriza a los más ineptos.

jueves, 21 de diciembre de 2017

An underwater Shakespeare is writing a new play

This painting was made by the street artist Blub
Photograph by Ilkhi

"Men's evil manners live in brass; their virtues we write in water"
William Shakespeare, Henry VIII Act IV, Scene 2

Making allowances for the sexism of this quotation (most writers do speak of "men" and "man"), it nevertheless points to a profound human truth.

miércoles, 20 de diciembre de 2017

Fin de otoño en Olabeaga con la ría en pleamar

El proís que vio cómo "aquel monte todo de hierro" se desvanecía
© Ilkhi, 2017

Plinio el Viejo en su libro Naturalis Historia escribió esto sobre la costa cantábrica en el siglo I d. C. "Metallorum omnium vena ferri largissima est. Cantabriae maritimae, parte, quam Oceanus alluit mons praerupte altus, incredibile dictu, totus ex ea materie est."

martes, 19 de diciembre de 2017

La ciudad de Lucca es música intramuros

Estatua de Luigi Boccherini ante el Istituto Musicale de Lucca
© Ilkhi, 2017

viernes, 15 de diciembre de 2017

Miradas universales: dos actitudes ante la injusticia

Fotografía: Ben Shahn, 1938

En esta fotografía que Ben Shahn sacó en Urbana, Ohio, EE. UU. en 1938, se puede ver a una anciana y a una chica joven mientras esperan la ayuda del New Deal en una estación de socorro social. Ese mismo año la España republicana estaba perdiendo la guerra incivil que se inició con un golpe de estado el 18 de julio de 1936, era el sexto golpe de estado en tan sólo trece años: los militares, reiteradamente, querían "salvar" la patria y defender el "orden". Lo que lograron fue dolor, odio y resentimiento que persiste hasta hoy. Los llamados "años de paz" del franquismo fueron los de los fusilamientos, la tortura y la humillación de la España perdedora de aquella guerra. El franquismo sociológico fue la árnica con la que quisieron curar y ocultar toda aquella vileza practicada por el régimen dictatorial.

Volviendo a la fotografía, se puede ver la indignación en el rostro de la chica joven, y la resignación en el de la anciana; ambas son miradas universales que se siguen viendo, en los países que sufren la injusticia social, 79 años después de que Ben Shahn apretara el disparador de su cámara.

jueves, 14 de diciembre de 2017

El viento catabático sopla a 320 km/h en Tierra Adelia

El pingüino amarrándose al noray
© Ilkhi, 2017

miércoles, 13 de diciembre de 2017

Cuando los noráis se convierten en arqueología

sus asentamientos dejan de tener un lugar
© Ilkhi, 2017

sábado, 2 de diciembre de 2017

Cuando el ready-made se hace modelo emocional

El pingüino "realiza" su ready-made arquitectónico
© Ilkhi, 2017

viernes, 1 de diciembre de 2017

Did his/her daring plan pay off?


















© Ilkhi, 2017

"There is only the endless permissiveness called freedom for the artist. To which Berger's uncomfortable answer is that the "absolute freedom" of the contemporary artist in bourgeois society is comparable to the theoretical freedom of the unemployed. A very bitter freedom indeed"

John Berger: "Success and failure of Picasso"
A review by Barbara Niven

domingo, 26 de noviembre de 2017

El Observatorio de Neutrinos IceCube se quedó obsoleto

El pingüino utiliza la más alta tecnología para pescar neutrinos
© Ilkhi, 2017

viernes, 24 de noviembre de 2017

El peligro de utilizar la literatura como un arma de guerra

Alfabetos bélicos en formación
© Ilkhi, 2017


Das Buch ein Schwert des Geistes (El libro una espada del espíritu). Este era un lema que difundió el Reichsministerium Für Volksaufklärung Und Propaganda (Ministerio del Reich para la Instrucción de la Nación y la Propaganda) durante la Segunda Guerra Mundial en la Alemania nazi.

En estos tiempos en que la desinformación está a la orden del día, y que Internet facilita el que miles de millones de personas sean informadas y desinformadas simultáneamente, el peligro de utilizar la literatura [*] como un arma es factible.

El ensayista Eloy Fernández Porta en su libro Homo Sampler (Anagrama, 2008) nos muestra en toda su crudeza la inflación informativa en la que estamos inmersos.
"En los canales que emiten sin pausa durante veinticuatro horas diarias la renovación permanente y en vivo de las noticias anula cualquier exégesis posible. El tema de una noticia es la variación respecto de la versión precedente. Los telediaros son la forma más acabada del minimal".
En efecto, al igual que las obras de los artistas minimalistas con su juego tautológico "Esto no es más que lo que es", los telediarios también "son noticias porque son noticias", no se emiten para que el público reflexione sobre ellas, sino para ser verbalizadas banalmente en el escaparate de los medios de comunicación, donde su cambio ultraveloz (para seguir estáticas) deja a cualquier reflexión en la cuneta.

Cuando la literatura se utiliza como un arma en lugar de como un motivo de reflexión, entonces ocurre igual que en los medios audiovisuales, pasa a ser agitprop: la agitación y propaganda utilizada por los regímenes dictatoriales y los que aspiran a serlo.

[*] Literatura con el significado de la primera acepción del DRAE: Arte de la expresión verbal.


miércoles, 22 de noviembre de 2017

The penguin is reading a thought-provoking question

Isn't it a good thing that artists should struggle?

For some artists struggle means challenge and may not be recognised as an uncomfortable matter. What is more, when does being an artist stop being a struggle?
© Ilkhi, 2017

domingo, 19 de noviembre de 2017

El pingüino cepilla la banquisa de Ross

Carpintería gélida en el continente helado
© Ilkhi, 2017

viernes, 17 de noviembre de 2017

El objeto de fruición sin fruición

El 13 de abril de 1984 Joseba Sarrionandia escribió un ensayo breve titulado EZ UKI PINTURARIK [1] (No tocar las pinturas). Empieza describiendo la plaza Ezkurdi de Durango, su ciudad natal [2], destaca los cambios topográficos que vio en la plaza Ezkurdi (Encinar) cuando fue remodelada por los arquitectos Juan Daniel Fullaondo y Fernando Olabarria, eran los primeros años de la década de los 70. Sarrionandia estaba en plena adolescencia, recuerda cómo él y sus amigos ponían un cigarrillo en los labios broncíneos de la escultura de Fray Juan de Zumárraga ubicada en esta misma plaza. Más adelante, recuerda una de sus primeras visitas, en compañía de sus amigos, a la galería de arte que los susodichos arquitectos diseñaron con forma semicircular, y que se encuentra en el centro de la plaza Ezkurdi.

Nada más entrar en la galería, él y sus amigos se quedaron delante de un cuadro mirándolo. Uno de sus amigos preguntó "Ukitu daiteke?" (¿Se puede tocar?) a lo que otro contestó "Kuadroak ez dira ukitzen" (Los cuadros no se tocan) un tercero dijo "Ez dago inor" (No hay nadie) "uki daiteke" (se puede tocar). Sarrionandia comienza a tocar las pinturas: "Ukitu eta urdina suabea zen, gune marroi latz batzu, hori biguna, laua, hatz iheskorrarentzat". (Lo toqué y el azul era suave, algunas partes marrones eran rugosas, el amarillo blando, liso, para los dedos escurridizos.) Lo que viene ahora es la frase que yo considero la clave de bóveda de este ensayo. "Orain, ukidura debekatu hura oroitzen dut, ezen artearekiko ene lehen bekatua izan bait zen". (Ahora, recuerdo aquel contacto prohibido, ya que fue mi primer pecado respecto al arte.) Aquí está la epifanía de la memoria involuntaria, ese acto de percepción inmediato y extático que se acumula pacientemente en nuestra memoria y que estalla cuando menos lo esperamos.

Sarrionandia termina su ensayo con esta reflexión: "Hurbiltasunezko zentzumenak, beraz, animaltasunaren seinale geratu dira mendebaldean. Pinturak eta musikak, berriz, distantzian eta begiradan hezitzen gaituzte". (Por lo tanto, los sentidos de proximidad (tacto, gusto y olfato) en Occidente han quedado como señales de la condición animal. Por el contrario, en la pintura y la música nos educan la mirada y la distancia).

Desde aquellos tiempos (años 70 del recuerdo, años 80 de lo recordado) al momento actual, la museización ha crecido exponencialmente, lo cual lleva consigo la negación de las experiencias táctiles, gustativas y olfativas de las obras de arte, ya que esos objetos de goce (en la mayoría de los casos) los vemos dentro de una vitrina, "protegidos" con células fotoeléctricas o en una pantalla de plasma. Los objetos que podrían proporcionarnos deleite quedan confinados en prisiones de alta seguridad, allí donde los sentidos "sucios" no tienen acceso.


[1] De su libro titulado NI EZ NAIZ HEMENGOA (No soy de aquí) Editorial Pamiela, 1985.

[2] Nació en Iurreta, pero desde 1927 hasta 1990 Iurreta perteneció al municipio de Durango. 

domingo, 12 de noviembre de 2017

miércoles, 8 de noviembre de 2017

Para esto ha quedado el David de Miguel Ángel

para trasladar prohibiciones
en un mundo donde nada queda sin ser sampleado

Esta intervención en una señal de tráfico fue realizada por el artista urbano Clet Abraham. La fotografía la saqué en Piazza di Santa Croce (Florencia) el 12 de octubre de 2017.

sábado, 4 de noviembre de 2017

El pingüino mide el espacio devastado por el tiempo

Espacio vigesimónico en ruinas
© Ilkhi, 2017

viernes, 3 de noviembre de 2017

lunes, 30 de octubre de 2017

Pietra autoreferenziale


(l'egoismo della pietra)
io
© Ilkhi, 2017

viernes, 27 de octubre de 2017

El pingüino desenhiela un chipirón en su tinta

Tras encontrar en el cabo Evans (la Antártida) este ejemplar de orthoceras cocinado en su tinta hace 480 millones de años, los científicos de todo el mundo no tienen ninguna duda de que los vascos ya habitaban estas tierras heladas en tiempos tan remotos.
© Ilkhi, 2017

martes, 24 de octubre de 2017

Damasa ez zen virago bat, emakume indartsu bat baino

Damasa Agirregabiriak 100 kiloko harri zilindroa eta Errekartetxok harri biribila
bizkarrean berdindu egin zituzten.
Argazki hau Indalezio Ojangurenek atera zuen 1935eko urtarrilaren 20an.

Damasak bere bizi guzian lan gogorrak baserrian egin zituen, eta munduko beste hainbat emakume bezela, indarra eta sasoia zituen. Hortaz, Damasa ez zen mari-gizon (virago) bat.

domingo, 22 de octubre de 2017

¿Qué significa leer el tiempo?

Tiempo parentético
(ese tránsito que no es pensado)
© Ilkhi, 2017

jueves, 19 de octubre de 2017

Toscamente toscano, etruscamente etrusco

La torre de Pisa nocturna
© Ilkhi, 2017

La música se instala en Lucca
© Ilkhi, 2017

Lucrezia Crivelli bajo las aguas de Lucca
Por el artista urbano Blub.
De la serie titulada "L'arte sa nuotare" (El arte sabe nadar)
© Ilkhi, 2017

Callejón de la felicidad en Lucca
(El que no tiene fronteras)
© Ilkhi, 2017

Naturaleza muerta en Lucca
© Ilkhi, 2017

Fresco de Piero della Francesca en la capilla Bacci
(Arezzo)
Detalle del conjunto de frescos Leyenda de la Vera Cruz, 1452-1466
Los "veres" y los "saberes" se entremezclan sutilmente
sobre la cal y el polvo de mármol.
© Ilkhi, 2017

Palazzo Vecchio desde la Loggia dei Lanzi (Florencia)
© Ilkhi, 2017

martes, 17 de octubre de 2017

Siempre está flotando en ríos revueltos

Flotador de nacionalismos
(La fanaticocracia está por encima de la boya)
© Ilkhi, 2017

jueves, 5 de octubre de 2017

The spurious rights of war

El 12 de agosto de 1914 Bertrand Russell escribió una carta al periódico The Nation para ser publicada el día 15, en la cual denunció la locura que significaba la declaración de guerra que hizo el Reino Unido a Alemania el 4 de agosto de 1914. Esta carta se hubiera podido publicar durante los últimos cien años, tan solo sería necesario cambiar la nación (Germany) y los gentilicios (Englishman) y (German) por los de las múltiples naciones y nacionalidades que en el mundo han sido llevadas a esas guerras en nombre de los "derechos" que han alegado los respectivos dirigentes de esas naciones.

Así empezaba la carta:

To the London Nation for August 15, 1914

"The Rights of War"

Sir

Against the vast majority of my countrymen, even at this moment, in the name of humanity and civilization, I protest against our share in the destruction of Germany.

A month ago Europe was a peaceful comity of nations; if an Englishman killed a German, he was hanged. Now, if an Englishman kills a German, or if a German kills an Englishman, he is a patriot, who has deserved well of his country. We scan the newspapers with greedy eyes for news of slaughter, and rejoice when we read of innocent young men, blindly obedient to the word of command, mown down in thousands by the machine guns of Liège. Those who saw the London crowds, during the nights leading up to the Declaration of War, saw a whole population, hitherto peaceable and humane, precipitated in a few days down the steep slope to primitive barbarism, letting loose, in a moment, the instincts of hatred and blood-lust against which the whole fabric of society has been raised. "Patriots" in all countries acclaim this brutal orgy as a noble determination to vindicate the right; reason and mercy are swept away in one great flood of hatred...

Espero que no tengamos que arrepentirnos de haber tomado la decisión más equivocada como lo hicieron nuestros antepasados.

miércoles, 4 de octubre de 2017

El pingüino jugando a los bolos en Ross Ice Shelf

A punto de derribar tres puntos suspensivos
© Ilkhi, 2017

martes, 3 de octubre de 2017

Las tiendas son abastecidas por el cabo furriel de turno

El pueblo deseoso de remedios, necesitado en realidad de suministradores nada románticos, sufre la existencia de insensatos que reparten el explosivo plástico C-4 del conde de Gobineau, el chaleco con Kevlar de Byung-Chul Han o las balas semiencamisadas de Ernesto Laclau. En resumen, los componentes más letales o los artilugios más exóticos y menos adecuados para este momento histórico.

viernes, 29 de septiembre de 2017

El beso otoñal de un ginkgo

Afilando un afecto
© Ilkhi, 2017

miércoles, 27 de septiembre de 2017

Tres lugares, ningún lugar...

Cartografía aposiopática
© Ilkhi, 2001

martes, 26 de septiembre de 2017

Cuestionando la teoría basada en lo heredado

La destrucción fenomenológica en acción
© Ilkhi, 2017

domingo, 24 de septiembre de 2017

Antartidarrek zurezko pilotaleku bat eraiki dute

Pinguino kroziertar pilotari ohiak ohorezko sakea egin zuen
© Ilkhi, 2017

miércoles, 20 de septiembre de 2017

La imposición monolingüística en el mundo anglosajón

El pasado lunes escuché a José María Lassalle en una entrevista que le hicieron en torno a su libro Contra el populismo. Me sorprendió cuando atribuyó una cita a Shakespeare. Lassalle dijo esto en la entrevista.
"Cada vez es más difícil explicar la complejidad del mundo que nos toca vivir, sobre todo, como cuando decía Shakespeare en La Tempestad "Todo lo sólido se desvanece en el aire"; y todo lo que considerábamos como sólido y que formaba parte de la estructura en torno a la que organizábamos nuestra vida está suspendida en el aire por el efecto de la posmodernidad".
Shakespeare nunca escribió esa frase en su obra de teatro La tempestad. Lo que escribió fue esto.
"Our revels now are ended. These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air. [...] We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep".
(Nuestros festejos han terminado. Estos actores nuestros, como ya te dije, eran todos espíritus, y se han desvanecido en el aire, en un aire tenue. [...] Estamos hechos de la misma sustancia de la que están hechos los sueños, y nuestra pequeña vida está redondeada con un sueño).
La frase "All that is solid melts into air" (Todo lo sólido se desvanece en el aire) es del Manifiesto Comunista de Marx y Engels, más exactamente, de la traducción oficial* al inglés que hizo Samuel Moore en 1888, pero en el original alemán de 1848 lo que pone es: "Alles Ständische und Stehende verdampft" (Todo lo estamental y permanente se evapora).

Decir como han dicho muchos académicos anglosajones que la frase "All that is solid melts into air" tiene ecos shakespearianos (como cuando el académico estadounidense Jon Elmer Erickson dijo de esta frase "as Marx put it invoking Shakespeare") es tan absurdo como si alguien extrae una frase de Don Quijote de la Mancha de una traducción en lengua china, y dijera que esa frase de Cervantes tiene ecos confucianos.

Lo que escribió Shakespeare en 1611 no tiene nada que ver con lo que escribieron Marx y Engels en 1848. Mientras Shakespeare en su pasaje nos viene a decir que somos materia de sueños, Marx y Engels, en cambio, se refieren a lo efímero de los estamentos corporativos que organizan la sociedad, y por ende describen los efectos devastadores del capitalismo. Algo que Shakespeare ni en el más distópico de sus sueños hubiera podido imaginar.

Supongo que el señor Lassalle no tiene entre sus lecturas predilectas las obras de Marx y Engels, pero cuando se cita a un/a autor/a no basta con repetir lo que algunos académicos dicen sobre la procedencia de esa cita, hay que contrastarlo.

Cuando una traducción como ésta se interpreta como si fuera la que se escribió en el original alemán, el peligro de una "sociedad del conocimiento" monolingüe está a la vuelta de la esquina.

*La primera traducción al inglés del Manifiesto Comunista la hizo Helen Macfarlane, en 1850, para el periódico Red Republican, y fue publicada en cuatro entregas, el 9, 16, 23 y 30 de noviembre de 1850, pero no tuvo gran difusión, pues el periódico cerró por problemas financieros en diciembre de ese mismo año.

lunes, 18 de septiembre de 2017

El pingüino remero en la primavera austral

Comienza la temporada de remo en el cabo Crozier
© Ilkhi, 2017

sábado, 16 de septiembre de 2017

Halan bizi behar izan zituen malkozko (h)aran hartan

Lurren azalpena eta oihuaren arana
© Ilkhi, 2017

jueves, 14 de septiembre de 2017

Musitad el eterno déjà vu malhadado

El escritor, crítico de arte y profesor de Historia del Arte en la Universidad de Murcia, Miguel Ángel Hernández Navarro, entre agosto de 2013 y octubre de 2014, escribió en segunda persona un diario que publicaba cada domingo en La Opinión de Murcia. En enero de 2016 aquellos fragmentos cotidianos se convirtieron en un libro titulado PRESENTE CONTINUO (Diario de una novela) Editorial Balduque, 2016. Éste es un párrafo de lo que escribió Miguel Ángel Hernández sobre el sábado 16 de noviembre de 2013.
"Entre charla y charla saludas a muchos amigos y conoces a varios escritores y editores. Desvirtualizas a muchos que sólo conocías a través de las redes sociales. Cuando los saludas parece que os uniese una gran amistad. Es extraño. Más que conocer, parece que ahora la gente se reconoce. El primer contacto no es exactamente el primero. Es una suerte de déjà vu siniestro".
Después de leer este pasaje me interno en la bocamina de mi memoria armado con la piqueta y el frontal, la veta aparece inmediatamente, esta vez es un pasaje de Gilles Deleuze, de su libro Marcel Proust y los Signos, publicado por primera vez en las Presses Universitaires de France en 1964.
"Cada signo tiene dos mitades: designa un objeto y significa algo diferente. El lado objetivo es el lado del placer, del goce inmediato y de la práctica. Embarcándonos en esta vía ya sacrificamos el aspecto "verdad". Reconocemos las cosas pero no las conocemos jamás. Confundimos lo que el signo significa con el ser o el objeto que designa".
49 años separan estos dos textos a la manera de una ihancia lacaniana, pero lo que realmente supura de esta herida es el déjà vu patológico que todo lo invade. Son muchos los que piensan que sólo queda susurrar ese siniestro "déjà vu" mientras los infatigables CCD registran imágenes y textos insignificantes de un mundo periclitado. Sin embargo, el error está en vivir el presente como un "presente recordado" para el cual el futuro es inaccesible. Pienso que la memoria la debemos tener delante de nosotros y no en nuestra espalda, pues la memoria está para ser construida, no para ser fosilizada como si fuera un manual de interpretación irrebatible.

lunes, 11 de septiembre de 2017

Nuevo fármaco para curadoras/es de exposiciones

Composición por sobre:
Serrín extraído de cerebros con un grado de sensibilidad cercana a cero 1,2g
Cloruro hipognoseológico .........................................................................1,5 g
Estulticia ..................................................................................................20,0 g

Si usted toma un sobre de curatoral, cuando utiliza el lenguaje "comisariado", incrementará la vacuidad del discurso aún más si cabe.
© Ilkhi, 2017

viernes, 8 de septiembre de 2017

Harria garrian ta gogoa kirolan


En esta fotografía se puede ver a Iñaki Perurena realizando una alzada de la piedra irregular Albizuri Aundi de 166,5 kilos.
Fotografía: P. Loubet

Con el título que he puesto a esta entrada "Harria garrian ta gogoa kirolan" (La piedra en la cintura y el pensamiento en el regocijo) he querido parafrasear un refrán del libro Refranes y sentencias publicado en Pamplona en 1596 en edición bilingüe euskera/castellano. El refrán original dice así "Gorua garrian ta gogoa kirolan" (La rueca en la cintura y el pensamiento en el regocijo). Aquí se puede ver que la palabra "kirola" en su origen significaba (regocijo), pero esta acepción a pasado a un segundo plano a partir del siglo XX, cuando su significado principal pasó a ser (deporte). Gonzalo de Berceo, ya en el siglo XIV, recoge en su obra capital Los Milagros de Nuestra Señora la palabra "quirolas" con el significado de (regocijos).

Ese kirola/regocijo se puede percibir en estos versos del harrijasotzaile Iñaki Perurena, nacido en Leiza el 23 de septiembre de 1956. Se puede escuchar y ver el poema completo en este cortometraje dirigido por su hijo Xabier Perurena (aquí) "Harriarekin hizketan" (Hablando con la piedra)

Entzun dut ez zarela bizi
hotza zarela
astuna, iluna
baina nere ikutua esnatu
nere igurtzia piztu
arindu nere magalean
eta harrotu nere bizkarrean
nere harri kuttuna

He oído que no estás viva
que eres fría,
pesada, oscura.
Pero mi contacto te despierta
mi frotamiento te reanima
te aligeras en mi regazo
y te elevas en mi hombro.
Mi querida piedra

No hay que confundir esta actitud ante la piedra con lo que la antropología denomina animismo, pues la piedra para el harrijasotzaile no está dotada de razón, inteligencia y voluntad, sino que es la fusión entre el ser humano y la materia (en este caso la piedra que un científico diría que está inerte) sin embargo, el harrijasotzaile la siente "viva" en cuanto entra en contacto con ella. El contacto puede ser visual, auditivo o táctil. Son muy significativas las palabras que se dice dijo Santos Iriarte* "Errekartetxo", en 1947, cuando vio por primera vez la Albizuri Aundi dijo: "Begiz jaten diat. Hala ta guztiz ere, hainbestek jaso ezinda utzi dutenean, zerbait gaitza derrigor eduki behar dik" (La como con los ojos. Sin embargo, cuando tantos la han dejado sin poder levantarla, forzosamente algo difícil debe de tener.)

En 2013 le hicieron una entrevista a Perurena en la revista Jot Down y con estas dos frases resumía lo que ha intentado a lo largo de su vida de harrijasotzaile: "Siempre he intentado dignificar este deporte, darle otra imagen. Dejar claro que no soy un forzudo".

* Santos Iriarte, conocido por el nombre de su caserío "Errekartetxo", consiguió elevar y nivelar sobre su hombro la piedra Albizuri Aundi el 30 de noviembre de 1947, intento en el que habían fracasado los anteriores harrijasotzailes desde 1875, año en el cual según la leyenda Jose María Zuriarrain Galarza la levantó por primera vez. Errekartetxo fue el abuelo del poeta Juan Manuel Uria autor del poemario Harria que se publicó el pasado mes de enero.


sábado, 19 de agosto de 2017

lunes, 14 de agosto de 2017

El espetón del mundo está a punto de salirse

El pingüino lo aprieta desde la Antártida
© Ilkhi, 2017

sábado, 12 de agosto de 2017

Las posverdades abstractas

Intervención de color en las trazas de un protón y un kaón tras colisionar y atravesar una cámara de burbujas de hidrógeno sometida a un campo magnético (AFM, 2002) fotografía original de Física Nuclear, W. E. Burcham, Reverté, 1974
(Del libro Postpoesía. Hacia un nuevo paradigma de Agustín Fernández Mallo)


El físico y escritor Agustín Fernández Mallo, en su libro Postpoesía. Hacia un nuevo paradigma (2009) cuando se refiere a la imagen que está sobre estas líneas, dice así.
"Los que veíamos una poética abstracta sumamente bella en, por ejemplo, las trazas que deja un protón y un kaón tras colisionar y atravesar una cámara de burbujas de hidrógeno, hemos visto imágenes similares (inspiradas en ésas) expuestas en ferias de arte contemporáneo".
En una entrevista que le hicieron a Agustín Fernández Mallo en 2014, dijo esto refiriéndose a esta misma imagen de su libro.
"las fotos de trazas de partículas en una cámara de niebla creo que son verdaderas imágenes de arte abstracto".
Vasili Kandinsky publicó Punto y línea sobre el plano en 1926. En una nota preliminar, Kandinsky advierte al lector que este libro es el resultado de anotaciones teóricas sobre las que había trabajado unos diez años antes (a principios de la Primera Guerra Mundial). En este libro Kandinsky (al igual que Fernández Mallo) utilizó imágenes extraídas de libros científicos, como ésta.


Imagen que Kandinsky puso en su libro Punto y línea sobre el plano.
La extrajo del libro de Otto Lehmann, Die neue Welt der flüssigen Kristalle und deren Bedeutung für Physik, Chemie, Technik und Biologie (1911)

Y escribía cosas como ésta referidas a esta imagen.
"Die Linie kommt in der Natur in unzähligen Erscheinungen vor: in der Mineral-, Pflanzen- und Tierwelt. Des schematische Aufbau der Kristalle is eine reine Lienenbildung".
(La línea aparece en la naturaleza en innumerables fenómenos: en los reinos mineral, vegetal y animal. La formación esquemática de los cristales es una pura construcción lineal)
Se puede ver en el primer pasaje cómo Agustín Fernández Mallo destaca las similitudes que hay entre la imagen científica y las obras expuestas en las últimas ferias de arte contemporáneo; si se contrasta con lo que Kandinsky mostraba en su libro Punto y línea sobre el plano, se ve cómo Kandinsky se limitaba a mostrar las posibilidades de ver más allá que nos proporciona la ciencia, es decir, no se trata de interpretar imágenes que nos recuerden a una determinada cosa, sino de crear imágenes no vistas anteriormente.

Decir que "las fotos de trazas de partículas en una cámara de niebla creo que son verdaderas imágenes de arte abstracto", es como decir que el círculo suprematista que Malévich pintó en 1913 es una imagen verdadera del Paleolítico, pues en la cueva de El Castillo (Cantabria) fueron pintados unos círculos hace más de 40.000 años. El mero mimetismo formal no justifica estas afirmaciones.

Por otro lado, hablar de abstracción a estas alturas del siglo XXI se revela como algo del pasado, sobre todo, si la utilizamos como algo que pueda alienar al espectador/a (como lo hizo a principios del siglo XX) pues la abstracción se ha convertido en algo tradicional, estereotipado e institucionalizado.

Sólo nos queda salir de la jaula del lenguaje que describió Ludwig Wittgenstein en sus Investigaciones filosóficas.
"Ein Bild hielt uns gefangen. Und heraus konnten wir nicht, denn es lag in unserer Sprache, und sie schien es uns nur unerbittlich zu wiederholen".
(Una imagen nos mantenía cautivos. Y no podíamos salir, pues reside en nuestro lenguaje, y éste parece repetírnosla inexorablemente)
De otro modo, la abstracción se convertirá en una posverdad más entre las muchas que nos rodean.