sábado, 18 de enero de 2020

La enseñanza nunca ha precisado de "botas españolas"

20 de enero de 1999
Goethe, a finales del siglo XVIII en su célebre obra Fausto, ponía en boca de Mefistófeles estas palabras dirigidas a un bachiller:
"Mein teurer Freund, ich rat Euch drum / Zuerst Collegium Logicum / Da wird der Geist Euch wohl dressiert / In spanische Stiefeln eingeschnürt".
(Mi querido amigo, por eso te aconsejo primero el Collegium Logicum. Ahí tu mente será bien entrenada y constreñida en botas españolas).
Las "botas españolas" o "aplastapiernas" era un instrumento de tortura utilizado por la Inquisición en el Siglo de Oro, consistía en un aparato de madera que aplastaba las piernas hasta romper los huesos.
Doscientos años después, afortunadamente, ya no están vigentes ni la Inquisición ni el uso de aquellas spanische Stiefeln, sin embargo, en la enseñanza actual (de un modo más sibilino) a los/as alumnos/as se les aplica unas "botas sicológicas" que abortan su espíritu crítico.

jueves, 16 de enero de 2020

Ernesto Castro y su importante cita con la estética

"Well, no wonder you're late.
Why, your watch is exactly forty millenniums slow!"
The Mad Hatter

martes, 14 de enero de 2020

Artículos polémicos en la traducción de Sein und Zeit

Primera traducción al castellano de Sein und Zeit por José Gaos, publicada en 1951.


Segunda traducción al castellano de Sein und Zeit por Jorge Eduardo Rivera, publicada en 1997.

La obra cumbre de Heidegger, Sein und Zeit, ha sido traducida a más de veinte idiomas. Entre ellos hay tres idiomas en cuyas primeras ediciones los respectivos traductores pusieron artículos al título original, Sein und Zeit. A saber: en castellano "El ser y el tiempo" traducido por José Gaos y publicado en 1951; en francés "L'être et le temps" traducido por Rudolf Boehm y Alphonse de Waelhems y publicado en 1964; y en sueco "Varat och tiden" traducido por Richard Matz y publicado en 1982.

Los que han llevado a cabo las últimas traducciones a estos tres idiomas alegan que poner el artículo significa sustancializar el verbo "ser" y convertirlo en un ente, consecuentemente, han omitido los artículos del título. En mi opinión, el artículo "el" no sustancializa el verbo "ser" ni lo convierte en un ente. De hecho, Heidegger dedica las 437 páginas de Sein und Zeit a tratar "den Charakter der Unverschlossenheit" (el carácter de no cerrado) del ser. No hay que confundir el infinitivo nominal de carácter léxico con el infinitivo nominal de carácter sintáctico. El que José Gaos antepusiera el artículo "el" al verbo "ser" (aunque Heidegger no lo hiciera en el título de su libro) no cambia en absoluto el significado de "ser", sólo lo adapta a la lengua castellana.

Laura Mues de Schrenk escribe en el prólogo al libro Obras Completas X. De Husserl, Heidegger y Ortega, editorial Instituto de Investigaciones Filosóficas, México, 1999. Dice esto en lo referido al título Sein und Zeit que tradujo José Gaos como "El ser y el tiempo".
Es indispensable, me parece, hacerle justicia a Gaos por el gran mérito de haber traducido Ser y Tiempo de la manera en que lo hizo - salvo el título, ya que, mediante el uso del artículo en las expresiones "el Ser" y "el tiempo", estos quedan particularizados, como si pertenecieran a la clase de los demás "entes".
Discrepo completamente de esta opinión y paso a argumentarlo. Heidegger utiliza la expresión "Das Sein" (El ser) en 278 ocasiones a lo largo de todo el libro lo hace con el artículo determinado "das", y en otras, como en el título, lo hace sin artículo, pero el significado de "Sein" es el mismo en ambos casos. Al traducir al castellano las frases en las que Heidegger ha omitido el artículo, estas suenan mucho mejor en castellano si se ponen con artículo. Por ejemplo, Heidegger escribió en el capítulo primero de la introducción: "Die Frage nach dem Sinn von Sein soll gestellt werden". (La pregunta por el sentido del ser debe ser planteada). Aquí la preposición alemana "von" (de) no va acompañada del artículo "das", pero en castellano es necesario ponerlo.

En el siguiente ejemplo se puede ver con más claridad cómo el significado heideggeriano del verbo "Sein" es invariable, tanto si va acompañado por el artículo "das" como si va sin él, ya que en esta frase el verbo "Sein" está primero sin artículo y después con artículo. "Sein ist jeweils das Sein eines Seienden" (Ser es siempre el ser de un ente).

En este otro ejemplo Heidegger vuelve a utilizar el artículo determinado "das" antepuesto al verbo "Sein" sustantivado: "Das Sein selbst, zu dem das Dasein sich so oder so verhalten kann und immer irgendwie verhält, nennen wir Existenz". (El ser mismo respecto al cual el Dasein se puede comportar de esta o aquella manera y con respecto al cual siempre se comporta de alguna determinada manera, lo llamamos existencia).

Me parece una incoherencia el que Jorge Eduardo Rivera diera tanta importancia a suprimir los artículos que José Gaos puso en el título: El ser y el tiempo, si se tiene en cuenta que él ha puesto artículos delante de "ser" en el interior del libro, allí donde Heidegger omitió el artículo y negó la posibilidad de que el "ser" sea un ente. Como en esta frase que está sin artículo en el original y con artículo en su traducción.
"gefolgert kann nur werden: "Sein" ist nicht so etwas wie Seiendes".
(Lo único que puede inferirse es que el "ser" no es algo así como un ente).

De tal modo que si tengo que traducir del alemán "Sein und Zeit", traduciré en castellano "El ser y el tiempo" (como lo hizo José Gaos) y en euskera "Izatea eta denborea", pues los artículos son necesarios en ambos casos. Y si tuviera que traducir del alemán y el castellano al euskera los títulos "Vorwort" y "Prólogo" los traduciría con el artículo -a "Hitzaurrea", ya que si los tradujera sin artículo estaría mal en euskera.

Esta es la razón por la que no se debe traducir literalmente ningún idioma, pues todo idioma está supeditado a unas reglas gramaticales que entran en colisión cuando se traduce de una lengua fuente a una lengua meta. En mi opinión se debe respetar las regla gramatical de la lengua meta, si se quiere que el resultado de la traducción no resulte extraño a los/as lectores/as.

viernes, 3 de enero de 2020

Ion Celestinoren retrofuturismoa MPC lanabesaz

Ion Celestino musikaria Euskalerria Irratian, Iruñea, (Nafarroa)

Dakusazuez, Oteizaren kutxa metafisiko baten barruan dago.
2018eko hazilaren 23an Ion Celestinok esan zuen "Hutsune bat betetzera baino hutsune bat sortzera heldu garela"

Gora Eskola Ergatiboa!