Ba al dakizue zer den gogoratzen dudana? [2] Recuerdo aquella mañana en Azpeitia cuando un joven negro procedente de Mali, con su cuerpo cubierto con todo tipo de pulseras y alfombras, se dirigía a todos los varones adultos que se encontraba por la calle y en las tabernas con esta letanía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna" (Jose Mari, Jose Mari, barato y bueno.) Aquel maliense no había ido a estudiar euskera a ningún euskaltegi (centro para adultos donde se enseña euskera) ni tampoco conocía a cada viandante por su nombre de pila. Le había bastado con prestar atención a las conversaciones que escuchaba por las calles y llegar a la conclusión de que el nombre José María es uno de los más populares en Guipúzcoa. Él había aprendido euskera en las calles, tabernas y comercios. En su cabeza se mezclaban aquellas palabras (nuevas para él) con las de su lengua materna Bambara y las de la lengua francesa que había aprendido en una escuela de Kayés, su ciudad natal. Malitar haren irribarrea, bere ahoan eta begietan islatzen zena, eta aldi berean esaten zuena "Joxmari, Joxmari, merke ta ona." [3]
Pienso que cuánto se aprende al escuchar un idioma que no se conoce, y es como si escuchara a aquel maliense decir en su lengua materna "N b'a don" (Yo lo sé).
[1] Un nuevo idioma vive en su memoria.
[2] ¿Sabéis qué es lo que recuerdo?
[3] La sonrisa de aquel maliense, la que se reflejaba en su boca y sus ojos, y al mismo tiempo lo que decía "Jóx Mári, Jóx Mári, mérrke ta óna."
No hay comentarios:
Publicar un comentario