En una entrevista que le hizo Hasier Etxeberria a Joseba Sarrionandia en 2015, el entrevistador le preguntó "Noiz itzuliko zara Euskal Herrira?" (¿Cuándo volverás al País Vasco?) a lo que Sarrionandia respondió con lo que titulo esta entrada "Etxera itzultzea zaila egiten da batzuetan" (Algunas veces se hace difícil volver a casa).
Esta frase me ha hecho recordar uno de los poemas de Sarrionandia en su libro Izuen gordelekuetan barrena (A través de los refugios del miedo) que fue publicado en 1981. El poema se titula Etxera itzuli (Volver a casa).
Etxera itzuli
Altxorren mapak besapean
etxea utzi eta ondinen
abestien xerka abiatu ninduzun
izuen gordelekuetan barrena
Sukarri urdinarre tipiak
eta ohian beltzetako xokotan
usteltzen diren xoxo habiak soilik
nizkizun bidaian eriden
Denborak bidea ahorturik
etxera itzuli ninduzunean
berria zizun ateko zura
eta sarraila ere
Volver a casa
Con los mapas del tesoro bajo el brazo
dejé la casa y me dirigí
a la busca de los cantos de sirena
a través de los refugios del miedo
En el viaje sólo hallé
pequeños sílex grisáceos,
y en la selva, en rincones tenebrosos,
nidos de mirlo que se pudren
Habiendo el tiempo agotado el camino,
cuando volví a casa
la madera de la puerta era nueva
y la cerradura también
Traducción: Ilkhi Carranza
Esta frase me ha hecho recordar uno de los poemas de Sarrionandia en su libro Izuen gordelekuetan barrena (A través de los refugios del miedo) que fue publicado en 1981. El poema se titula Etxera itzuli (Volver a casa).
Etxera itzuli
Altxorren mapak besapean
etxea utzi eta ondinen
abestien xerka abiatu ninduzun
izuen gordelekuetan barrena
Sukarri urdinarre tipiak
eta ohian beltzetako xokotan
usteltzen diren xoxo habiak soilik
nizkizun bidaian eriden
Denborak bidea ahorturik
etxera itzuli ninduzunean
berria zizun ateko zura
eta sarraila ere
Volver a casa
Con los mapas del tesoro bajo el brazo
dejé la casa y me dirigí
a la busca de los cantos de sirena
a través de los refugios del miedo
En el viaje sólo hallé
pequeños sílex grisáceos,
y en la selva, en rincones tenebrosos,
nidos de mirlo que se pudren
Habiendo el tiempo agotado el camino,
cuando volví a casa
la madera de la puerta era nueva
y la cerradura también
Traducción: Ilkhi Carranza
No hay comentarios:
Publicar un comentario