AL LÍMITE DE LA HERMENÉUTICA (límite brumoso).
Vínculo con lo real REPRESENTACIÓN sin aglutinante.
He dejado de ser exclusivamente un ARTEGILEA (hacedor de intervalos)
para ser un SEITEZEITWENDER en alemán (cambiador de espacio y tiempo) en euskera ALDE(I)BIRIKARIA (girador de espacio y tiempo).
Las palabras alemanas SEITE (lado) y ZEIT (tiempo) están fundidas en SEITEZEIT. Al igual que estas palabras en euskera ALDE (lado) ALDI (tiempo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario