miércoles, 17 de marzo de 2021

Lo difícil de entender sin intención

ULER[T]ZAILA OHNE ABSICHT

© Ilkhi, 2002

"Im Augenblick" kann nichts vorkommen, sondern als
eigentliche Gegenwart läßt er erst begegnen, was als
Zuhandenes oder Vorhandenes "in einer Zeit" sein kann.
Martin Heidegger (1927) Sein und Zeit, Max Niemeyer Verlag, Tübingen

He titulado esta fotografía en euskera y alemán, ULER[T]ZAILA OHNE ABSICHT, con este doble significado: Lo difícil de entender sin intención / El/la entendedor/a sin punto de mira. Hay un cartucho de calibre 7,62 sobre mi mano derecha en el que he escrito ARTE HILKORRA (INTERVALO MORTAL). La bala realiza su trayectoria (intervalo de vida "bizitzarte") después vuelve al cartucho que le insufló la vida, pero no para volver a ser disparada, sino para reconciliarse con su origen (intervalo de muerte "heriotzarte"). En esta obra pongo en cuestión la polisemia de las palabras ARTE, ULER(T)ZAILA y ABSICHT. Pienso que la palabra ARTE se podría entender en su acepción de origen latino que también la tiene en euskera: habilidad para hacer algo o actividad humana mediante la cual se interpreta lo real, (con este significado la traducción sería ARTE MORTAL) y más raramente se traduciría con otro de sus significados genuinos en euskera: ARTE= intervalo.

Por otro lado, muestro la dilogía de la palabra ULER(T)ZAILA que se puede traducir como "lo difícil de entender" y como "el/la entendedor/a". Lo que quiero mostrar es cómo una palabra "muere" no tanto por la desaparición de su significante como por la desaparición/sustitución (negación estética) de un determinado significado. También muestro la palabra alemana ABSICHT en su doble significado diacrónico: en el pasado (siglo XVII) significó VISIERVORRICHTUNG (dispositivo de mira en un fusil), no obstante, en el presente significa INTENCIÓN. Sin ese visor o intención todo resulta ininteligible. El intervalo mortal también es un modo de enterrar/sustituir el significado de ARTE= intervalo, y de este modo descubrir la forma errónea que hemos tenido de razonar el movimiento, como si estuviera compuesto de intervalos estáticos. Cuando en realidad el ARTE= intervalo es la movilidad sin necesidad de intervalos estáticos que la constituyan.

1 comentario:

  1. Me encanta Ilkhi. La foto es genial y creo que esta pieza es más que un poema visual porque encierra una especie de alegato y advertencia que se desvela en un doble juego linguístico y visual. Es muy poderosa la imagen al igual que ese intervalo de muerte que desvela el arte. Un abrazo.

    ResponderEliminar