Basknesk-íslensk orðasafn
MS Icelandic 3. Houghton Library, Harvard University
Esta es una página manuscrita perteneciente a un glosario euskera - islandés; forma parte de un documento denominado MS Icelandic 3, un manuscrito anónimo de 145 hojas; se cree que fue escrito a finales del siglo XVIII o principios del XIX.
Este documento manuscrito en islandés contiene, principalmente, temas médicos y prácticas mágicas. El glosario euskera - islandés está incluido en el documento MS Icelandic 3, y consta de dos páginas que fueron descubiertas en 2008.
El manuscrito anónimo lo adquirió el historiador alemán Konrad von Maurer en una visita que hizo a Islandia en 1858. Posteriormente, la biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard compró a principios del siglo XX parte de la biblioteca de Konrad von Maurer en la que estaba este documento.
Se trata de un glosario muy peculiar, pues el/la islandés/a (presuntamente copista) ni siquiera sabía que estas palabras están escritas en euskera, ya que lo tituló: Nockrar latinu glosur (Algunas glosas latinas). También aparecen algunas letras mayúsculas volteadas horizontalmente, p. ej. la letra G en la palabra ΒеԶја BEGIA (el) ojo. Además, en las palabras escritas en euskera hay una mezcla de mayúsculas y minúsculas. No obstante, hay que valorar el uso práctico de este tipo de glosarios para entenderse entre hablantes con idiomas tan diferentes.
Me parece destacable la traducción de la palabra islandesa orðasafn (glosario) pues, literalmente, significa "museo de palabras". Esperemos que si es un "museo" no sea un panteón en el que encerrar o enterrar las palabras, sino un lugar en el que diversas comunidades utilicen sus idiomas respectivos, y lo hagan sean cuales sean las coordenadas geográficas de latitud y longitud en las que se encuentren.
Lo que me fascina de este glosario son los errores de transcripción e incluso de traducción, ese volteo horizontal de la letra G y tantos otros que con sus "imperfecciones" consiguen que estos vocablos aún estén vivos, pues el vuelo irregular (no reglado) de estas palabras las vuelve más interesantes.
Por otro lado, la energía y la duda que transmite este/a islandés/a anónimo/a en cada trazo titubeante y que, en algunos casos, incurre en errores, jamás podrá emularlos un traductor como el Travis Touch Go.
No hay comentarios:
Publicar un comentario