Inviabilidad de una traducción semántica igual al original
14 de marzo de 2004
Los idiomas son interpretables, pero también intraducibles respecto a la fidelidad con el original, pues a todo idioma —en el proceso de traducción— se le somete a una metamorfosis que tergiversa su significado original.
Sí, es cierto. En el libro Las Bellas Extranjeras que he leído recientemente de Mircea Cărtărescu cuenta como descubrió con asombro una tradución de un relato suyo del rumano al francés por una crítica de su obra que no llegaba a entender. Al traducir su propio relato del francés al rumano se encontró al final de la retroversión con otra historia absolutamente diferente a la suya original. Al parecer la traductora lionesa se tomó no solo muchas licencias sino que no sabía demasiado rumano. Cuenta divertido que a nadie le debió de extrañar tales disparates de un compatriota de Eugéne Ionesco.
Sí, es cierto. En el libro Las Bellas Extranjeras que he leído recientemente de Mircea Cărtărescu cuenta como descubrió con asombro una tradución de un relato suyo del rumano al francés por una crítica de su obra que no llegaba a entender. Al traducir su propio relato del francés al rumano se encontró al final de la retroversión con otra historia absolutamente diferente a la suya original. Al parecer la traductora lionesa se tomó no solo muchas licencias sino que no sabía demasiado rumano. Cuenta divertido que a nadie le debió de extrañar tales disparates de un compatriota de Eugéne Ionesco.
ResponderEliminar