martes, 22 de noviembre de 2016

Una cuestión de acentos locativos

"Áhi-va Dios". Esta expresión de sorpresa que es genuina del País Vasco y que cuando la digo, una vez cruzado el Sistema Ibérico en dirección sur, se dibuja una sonrisa en la cara de mi interlocutor, pues queda claro de dónde eres; me resulta extraña cuando la veo escrita correctamente (desde el punto de vista ortográfico) ¡Ahí va Dios! ya que el acento en esta locución interjectiva siempre lo pongo en la primera sílaba del adverbio de lugar "áhi", y no en la segunda sílaba "ahí" tal y como la RAE lo presenta en su diccionario. Al igual que cuando digo "Áhi está": pongo el acento en la primera sílaba. El adverbio de lugar (en euskera) hor (ahí) con su acento monosilábico, está presente en este "áhi"

2 comentarios:

  1. Jajaja, qué bueno, a mí me sucede con "¡Allá cuidados!", que en Lauros se decía "¡allácuidaos!", todo junto y acentuando mucho el -llá y el -daos, como supongo que en otras partes, y que pierde todo el jugo cuando se pone por escrito, porque "allácuidaos" ha de decirse muy rápido y "allá cuidados" lo ralentiza mucho, saludos grandes, Ilkhi, abrazos cachicuernos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, Batania. Ese "allácuidáus" es muy "jatorra" cambiando la -o- final por una -u- como en Bilbau.
      Abrazos przewalskianos.

      Eliminar